Dunkle Nächte, klirrende Schatten –
grausam drohte so manche Not.
Wir teilten das Leben mit den Ratten,
harrend dem Würfelspiel mit dem Tod.
Тёмные ночи, дрожащие тени –
Люто грозили беды.
Мы делили жизнь с крысами,
Ожидая игры в кости со смертью.
2
unread messages
Neues Hoffen begrüßt die Erde,
wogende Wellen sanften Lichts.
Neu erwacht die Menschenherde –
lauschend dem Glück, das die Zeit verspricht.
Новая надежда приветствует землю,
Колышущиеся волны мягкого света.
Снова пробуждается толпа,
Внимая счастью, обещанному временем.
3
unread messages
Und schon spür ich die Kraft erwachen –
unwiderstehlich und bittersüß.
Seh mich aus meinem Schlaf erwachen,
eh mich mein Schicksal in sich verschließt.
И я уже ощущаю пробуждение силы,
Непреодолимой, мучительной и в то же время прекрасной.
Вижу себя, пробуждающимся ото сна,
Прежде чем моя судьба запирает меня в себе.
4
unread messages
Die Laute klingt zum Frühlingsreigen –
so wie geliebt, so altgewohnt.
Es erklingen die Schalmeien,
tragen den Odem zum Horizont.
Лютня звучит в весеннем хороводе,
Такая влюблённая, такая привычная.
Звучат свирели,
Переносят дыхание ветра к горизонту.
5
unread messages
Wir sind die Herren der Winde,
ziehen fort zum Horizont,
Herren der Winde...
Wir sind die Herren der Winde,
unser Geist Euch stets bewohnt
Herren der Winde...
Мы повелители ветров,
Идём к горизонту,
Повелители ветров...
Мы повелители ветров,
Наш дух постоянно живёт в вас,
Повелители ветров...
6
unread messages
Und wir werden wieder ziehen,
weitergetragen von unserem Gesang.
Wir können uns selbst nicht mehr entfliehen,
spüren die Welt durch unseren Klang.
И мы будет снова идти,
Ведомые своим пением.
Мы больше не можем от себя убежать,
Ощущаем мир через своё звучание.
7
unread messages
Weiter zeichnet des Spielmanns Seele
dort ihre Bahnen in dunklen Staub,
doch ich spüre den Puls des Lebens
gleich einen Tosen – dröhnend laut.
Чертит душа шпильмана
Свои дороги в мрачной пыли,
Но я ощущаю пульс жизни,
Подобно шуму, гремящему громко.