Possen reissend, Witze machend,
ich so manches Herz erfreu.
Den Ball jonglierend, Feuer spuckend,
unterhalte ich die Leut'
des Hofes – König, Königin
und ihre zarte Tochter,
weil ich der Narr des Hofes bin,
ein Clown ein Ausgekochter.
Проказничая, шутя,
я немало сердец радую.
Жонглируя, выплёвывая огонь,
я развлекаю королевский
двор – короля, королеву
и их милую дочь,
ведь я придворный шут,
клоун, прожжённый малый.
2
unread messages
Das Kind des Königspaares ist es,
welches mir den Kopf verdreht.
Bin schwer verwirrt, wenn ich ihr Antlitz,
ihre Schönheit, Anmut seh'.
So kam es, dass ich – obwohl ich
vom Stande lange nicht berechtigt war –
um ihre Hand anhielt,
beim König vorsprach – bin der Narr.
Дитя королевской пары – та,
которая вскружила мне голову.
Сильно смущён, когда её лик,
её красоту, грацию вижу.
Так вышло, что я – хотя я
был другого сословия –
чтобы просить её руки,
к королю обратился – глупец.
3
unread messages
"Meine Tochter willst du, Narr,
wenn Herrscher würden alles geben?
Sei König, mit Gold, Land und Volk,
dann sollst du mit ihr leben."
"Мою дочь ты хочешь, шут,
когда другие государи всё бы отдали за неё?
Стань царём с золотом, землёй и народом,
тогда ты будешь с ней жить".
4
unread messages
Ich bin der Narrenkönig –
König aller Narren bin ich wohl!
Mein Volk die Menschen, die gern lachen
und mein Gold mir innewohnt!
Mein Land ist doch die ganze Welt –
wer denn könnte ihr mehr geben?
Gib' mir deine Tochter, Meister,
soll fortan glücklich leben!
Ich bin der Narrenkönig –
der Narrenkönig bin ich wohl!
Я король шутов –
Король всех шутов!
Мой народ – люди, что охотно смеются,
а моё золото всегда со мной!
Моя земля – это же весь мир –
Разве кто-то смог бы дать ей больше?
Отдай мне свою дочь, хозяин,
буду впредь жить счастливо!
Я король шутов –
Король всех шутов!
5
unread messages
Der König, nein, das ganze Volke lachte
ob der dreisten Tat.
"Seht, der Narr will König sein!"
Ich war Gespött im ganzen Staat.
So zog ich fort mit schwerem Herzen,
fort von Schloss und Heimatstadt.
Nur ein Mensch winkte traurig meiner
als ich ritt ins Tal hinab.
Король отказал, весь народ хохотал
из-за дерзкого поступка.
"Смотрите, шут хочет быть королём!"
Я был посмешищем в государстве.
Побрёл я прочь с тяжёлым сердцем,
прочь от замка и родного города.
Лишь один человек махал мне печально,
когда я спускался в долину.
6
unread messages
So ritt ich hier hin, reiste dorthin,
blies mit Trübsal mir den Marsch,
bis ich hört' des Königs Botschaft,
welche verbreitete sich rasch:
"Die liebst Prinzessin ist verfallen gar
fürchterlicher Depression,
Wer eilt und sie zum Lachen bringt,
der soll sie zum Weibe holen."
Я ездил сюда, ездил туда,
предаваясь унынию,
пока я не услышал королевское послание,
которое быстро разлеталось:
"Любимая принцесса совсем чахнет
от ужасной депрессии,
Кто поспешит и рассмешит её,
тот получит её в жёны".
7
unread messages
So will ich denn mein Glück versuchen,
wenn nicht Narr, wer könnt es dann?
Gesagt getan, so stand ich vor ihr
und mein Lied begann:
Я хочу попытать своё счастье,
если не шут, то кто же смог бы это?
Сказано — сделано, я стоял перед ней
и начинал свою песнь:
8
unread messages
So gab ich alles was ich kannt',
spielte mein ganzes Repertoire
und sie lachte, jeder lachte,
das ganze Land am Lachen war!
Auch der König must' gestehen,
dass ich die Beste Medizin
für seine liebe Tochter –
Ich der Narrenkönig bin.
Я сделал всё, что мог,
сыграл весь свой репертуар,
и она смеялась, все смеялись,
вся страна смеялась!
Даже король должен был признать,
что я лучшее лекарство
для его любимой дочери –
Я король шутов.