S

Schandmaul

Narrenkönig

Die zwei Brüder German / Немецкий язык

1 unread messages
Eine Kutsche, schwer bewacht von Reitern, holpert eilig durch die Nacht, welch Schätze ihr wohl innewohnen, dass man sie so gut bewacht?

Повозка, охраняемая всадниками, Трясётся торопливо всю ночь, Какое сокровище в ней, Что её так хорошо охраняют?
2 unread messages
Nun wir werden’s bald erfahren, denn dort ein Schatten unerkannt und aus dem Laubwerk tritt ein Barde, die Laute fest in seiner Hand.

Мы узнаем это вскоре, Ведь появляется неизвестная тень, Из листвы выходит бард, Лютню держит крепко в руке.
3 unread messages
Sofort umringt von Reitern ist er: „Sprich du Narr, was treibst du hier? Siehst du nicht des Königs Wappen, in seinem Auftrag reiten wir!"

Тотчас обступают его всадники: „Говори, дурак, что ты здесь делаешь? Разве ты не видишь королевский герб, По его поручению мы едем!"
4 unread messages
Ein Hornstoß aus dem nahen Walde, Pfeile fliegen durch die Nacht, man hört Gesang des Barden leise, als er greift in die Saiten sacht.

Рог трубит из леса, Стрелы летят сквозь ночь, Слышно тихое пение барда, Когда он касается нежно струн.
5 unread messages
Der Herr des Waldes ist er Und nimmt sich seinen Teil, genau die Hälfte kriegt er, sein Eigentum ist's weil.

Он хозяин леса И забирает свою долю, Он получает ровно половину, Ведь это его собственность.
6 unread messages
Kampf der Brüder bis auf's Blut, (die) Rache ist ein süßes Brot, im Herz brennt heiß die Glut, nicht länger blind für seine Not.

Борьба братьев до самой крови, Месть – сладкий хлеб, В сердце горит пламя, Больше не слепой за свои лишения.
7 unread messages
Auf Rache sinnt er seit dem Tage, als er die Wahrheit hat erfahr'n, seine Mutter, die's nicht wirklich, erzählt ihm wer die Eltern war'n.

О мести он помышлял с того дня, Когда правду узнал. Его мать, что на самом деле ею не была, Рассказала ему, кем были его родители.
8 unread messages
Es war der König nebst Gemahlin, die Zwillinge gebar, er gab ein Kind dem Kräuterweibe und man es nie wiedersah...

Это был король с супругой, Что родила близнецов, Он отдал одного ребёнка знахарке, И его никогда не видели...
9 unread messages
Am Sterbebett beichtet der König Seinem Sohn die schlimme Tat, doch statt zu handeln schweigt er still, damit nichts und niemand teilen mag...

На смертном одре король признался Сыну в скверном деянии, Но вместо того чтобы действовать, Сын промолчал, Чтобы ни с кем не делиться...
10 unread messages
Der Bruder indes weiss es längst und holt sich selbst, was ihm gehört, keine Kutsche bleibt ungeschor’n, wenn ihr Weg den Wald durchquert.

Между тем брат знает об этом давно И получает сам то, что ему принадлежит. Ни одной повозки не оставляет в покое, Если её путь проходит через лес.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому