S

Schandmaul

Wie Pech und Schwefel

Das Tuch German / Немецкий язык

1 unread messages
Ein Ritter stand, fern seiner Heimat, an der Burg des Feindes Wacht. Lang die Stunden seiner Lauer, schwer sein Herz – Sehnsucht entfacht.

Рыцарь вдали от родины Стоял на страже у вражеского замка. Долгие часы караула, Тяжело на сердце – Разгорелась тоска.
2 unread messages
Sein Herz wollt ' heim zu der Geliebten, jung sie war und wunderschön, auch fröhlich, frisch war ihr Gemüt. "Ob Treue sie auch nicht verpönt?"

Его сердце хотело домой, к возлюбленной, Она была юна и удивительно красива, Радостна, чиста была её душа. "Верна ли она?"
3 unread messages
Er nahm das Halstuch seiner Liebsten, welches sie als Pfand ihm gab, drückt' es an sich, fragt es stumm: "Wie ist's mit ihrer Treue, sag?!"

Он взял платок своей любимой, Который она как залог любви ему дала, Прижал его к себе - немой вопрос: "Что с её верностью, скажи?!"
4 unread messages
Dreh dich um und sie wird wandern, von der einen Hand zur andern! Sie wird nie dein Eigen sein, nie besitzt du sie allein! Kaum bist du dem Blick entschwunden, hat sie schon Ersatz gefunden! Sie wird nie alleine, niemals treu und du nie sicher sein.

Повернись, и она пойдёт по рукам! Она никогда не будет твоей, ты никогда не будешь владеть ею один! Едва ты скрылся из виду, она уже нашла замену! Никогда не будет одна, не будет верна, и ты никогда не будешь уверен в ней.
5 unread messages
Der Wind entriss das Tuch den Fingern, trieb es weit und hoch empor, bis es langsam sank herab, und er es aus dem Blick verlor.

Ветер вырвал платок из рук, Гнал его вдаль и ввысь, Пока он медленно не опустился, Пока рыцарь не потерял его из виду.
6 unread messages
Doch fanden's Elstern – frech und diebisch – und sie stritten um den Pfand und keine merkte im Gefecht wie sich das Tuch dem Griff entwandt.

Но нашли его сороки – Наглые и вороватые – И ссорились из-за него, И не заметили в том бою, Как вырвался платок.
7 unread messages
Er sah das Halstuch seiner Liebsten, wie's erneut sank tief herab wie's seidig, sacht und sanft auf dem Wasser eines Flusses lag.

Рыцарь увидел платок своей любимой, Когда тот опять опустился, Когда тот, шёлковый, лёгкий и мягкий, Покоился на поверхности реки.
8 unread messages
"Erst spielt der Wind mir böse Spiele, dann streiten Vögel sich darum, dann reißt der Fluss es mit sich fort! Ist das ihre Antwort, ihre Treue?! Ein Tuch als Pfand wohl nicht viel wert..."

"Сперва играет со мной ветер злые игры, Потом спорят птицы из-за меня, Потом река увлекает за собой! Это её ответ, её верность?! Платок как залог любви не так дорог..."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому