Песня Sterbende Liebe - Der Niedergang с переводом на русский | Группа samsas traum | Альбом Die Liebe Gottes - Eine märchenhafte Black Metal Operette | Английский по песням S

Samsas traum

Die Liebe Gottes - Eine märchenhafte Black Metal Operette

Sterbende Liebe - Der Niedergang German

1 unread messages
[Lilith:] Dunkelheit! Und kein Lichtstrahl mich ersticht!

[Лилит:] Темно! Ни один луч света меня не пронзает!
2 unread messages
[Samuel:] Es ist kalt, und es schmerzt, Und ich habe Angst um Dich!

[Самуил:] Холодно, больно, мне страшно за тебя!
3 unread messages
[Lilith:] Ich verlaß' Dich nicht, Komm', halt mich fest, ich brauche Dich!

[Лилит:] Я не покину тебя, держи меня, ты нужен мне!
4 unread messages
[Samuel:] Unheilbar...

[Самуил:] Неизлечимо…
5 unread messages
[Lilith:] Voll Kraftlosigkeit...

[Лилит:] Бессильна…
6 unread messages
[Samuel:] Zwei Hände...

[Самуил:] Две руки…
7 unread messages
[Beide:] Eine Einheit!

[Оба:] Одно единение!
8 unread messages
[Lilith:] Ein Flackern, das in mir stirbt...

[Лилит:] Мерцание, что во мне угасает…
9 unread messages
[Samuel:] Und ein Auge, das mich nicht mehr sieht?

[Самуил:] И глаза, что меня больше не видят?
10 unread messages
[Lilith:] Die Sonne meines Herzen strahlt, Ihr Schein wird meine Liebe zu Dir tragen!

[Лилит:] Солнце моего сердца сияет, его свет донесет мою любовь к тебе!
11 unread messages
[Samuel:] Doch ich bin allein! Ein Leben ohne Dich, Wie soll es sein?

[Самуил:] Но я буду одинок! Жизнь без тебя, какой ей быть?
12 unread messages
[Lilith:] Am Anfang stand der Frühling, Und der Schnee, er schmolz entsetzt! Wie ein Baum in seiner Jugend Stolz der Morgenröte trotzt: In den Himmel hast Du mich gehoben, Weit über die Sterne...

[Лилит:] В начале была весна, и снег растаял в ужасе! Словно молодое дерево, что гордо противится заре, ты поднял меня к небесам, далеко над звездами…
13 unread messages
[Samuel:] Laß' uns nochmal die Träume leben, Ist die Vergangenheit uns ferne? In der Blütezeit des Lebens Machte uns der Sommer satt. Selbst als die Welt um mich verbrannte Hab ich nie ans Grab gedacht! Muß denn Leben immer leiden? Ich kann die Qualen nicht verstehen!

[Самуил:] Давай снова жить мечтами, неужели прошлое вдали от нас? Во время расцвета жизни нас наполняло лето. Даже когда мир вокруг меня сгорел, я не думал о могиле! Разве в жизни всегда нужно страдать? Я не могу понять эти муки!
14 unread messages
[Lilith:] Oh Gott! Vergib mir meine Liebe, Doch ich will nicht von ihm gehen! Die Blätter fielen von den Bäumen, Denn der Herbst färbte sie rot! Meine Wangen wurden sterblicher, Geschwängert durch den Tod: Gefangen in dem Sog Aus unbarmherziger Vergänglichkeit...

[Лилит:] О Боже! Прости мне мою любовь, но я не хочу от него уходить! Листья опадают с деревьев, ведь осень красит их в красный цвет! Мои щеки стали бледнее, охваченная смертью, в ловушке воронки безжалостной быстротечности…
15 unread messages
[Samuel:] Vergaß ich nie Dein Antlitz Denn es ist wärmend Endlosigkeit! So, wie Eva in den Apfel biß, Genossen wir die Frucht:

[Самуил:] Я никогда не забывал твой лик, ведь он согревает бесконечностью! Так же, как и Ева, которая вкусила яблока, мы наслаждались плодом.
16 unread messages
[Lilith:] Belebender Geschmack Und bittersüßlicher Geruch!

[Лилит:] Живительный вкус и горько-сладкий запах!
17 unread messages
[Samuel:] Doch der Apfel ward aus Krähen Hand...

[Самуил:] Но яблоко было из лап ворон, ..
18 unread messages
[Lilith:] ...der Wurm darin die Pest!

[Лилит:] а червь внутри – чума!
19 unread messages
[Samuel:] Und Gott wollte unser Leben: Das Paradies gefror zu Eis! Ewigkeit Ist der Sturm der Dich bedeckt!

[Самуил:] И Бог возжелал нашей жизни, рай покрылся льдом! Вечность – это буря, что тебя накроет!
20 unread messages
[Lilith:] Und es vergeh'n Jahrtausende Bis man mich darin entdeckt!

[Лилит:] И пройдут тысячелетия, пока в ней меня не обнаружат!
21 unread messages
[Samuel:] In Schutt uns Asche Deiner Krankheit Werd' ich mit Dir sterben...

[Самуил:] В руинах твоей болезни я хочу умереть вместе с тобой!
22 unread messages
[Lilith:] Niemals! Das Feuer brennt die Tränen tot, In Liebe ist kein Platz für das...

[Лилит:] Никогда! Огонь выжигает слезы, В любви нет места для…
23 unread messages
[Samuel:] Verderben!

[Самуил:] гибели!
24 unread messages
[Lilith:] Und auch ohne mich wirst Du leben...

[Лилит:] Ты будешь жить даже и без меня…
25 unread messages
[Samuel:] Und mit ganzer Kraft nach Vergeltung streben! Und in jedem Schatten werde nach dem Tod ich suchen!

[Самуил:] И всеми силами стремиться к воздаянию! И в каждой тени я буду искать смерти!
26 unread messages
[Lilith:] Und mich dann nach deinem Leben wiederseh'n!

[Лилит:] И увидишь меня после своей смерти!
27 unread messages
[Samuel:] Niemals, jetzt hast Du mich gerufen! Nein! Wenn das das Leben ist, dann will ich nicht mehr sein! Gram! Von deinen Küssen wird das Herz mir warm! (zu Gott) Niemals mehr wird der Morgentaukristall Mein Herz beglücken! Oder Wasser aus dem Lebensquell Meinen trocknen Mund erquicken! Selbst das Himmelbett aus Sternen, In die Tiefe es versank: Geschwärzt sind meine Tage, Und mein Denken ist Gestank!

[Самуил:] Никогда, теперь ты позвала меня! Нет! Если это жизнь, то я не хочу больше существовать! Тоска и скорбь! От твоих поцелуев мне становится тепло на сердце! (обращаясь к Богу:) Больше никогда кристалл утренней росы не осчастливит мое сердце или вода из источника жизни не освежит мои сухие губы! Даже ложе с балдахином из звезд погрязло в бездну: мои дни очернены, а мое мышление – это смрад!
28 unread messages
[Gott:] Wer ist's, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? Gürte Deine Lenden wie ein Mann! Ich will Dich fragen, lehre mich! Wo warst Du, als ich die Welt gründete? Sag mir es! Weißt Du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie die Richtschnur gezogen hat? Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Gottessöhne? Wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es herausbrach wie aus dem Mutterschoß, als ich's mit Wolken kleidete, als ich ihm seine Grenzen bestimmte mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tore und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen Deine stolzen Wellen!"? Hast Du zu Deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, damit sie die Ecken der Erde faßte und die Gottlosen herausgeschüttelt würden? Haben sich Dir des Todes Tore aufgetan, oder hast Du gesehen die Tore der Finsternis? Welches ist der Weg dahin, wo das Licht wohnt, und welches ist die Stätte der Finsternis? Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen? Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? Wer ist so weise, daß er die Wolken zählen könnte? Wer mit dem Allmächtigen rechtet, kann der ihm etwas vorschreiben? Wer Gott zurechtweist, der antworte! Willst Du mein Urteil zunichte machen und mich schuldig sprechen, daß Du Recht behältst? Antworte, Samuel!

[Бог:]1 Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых? Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? Где путь к жилищу света, и где место тьмы? Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? Кто может расчислить облака своею мудростью? Будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? Отвечай, Самуил!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому