Песня In der Kirche des Todestrips - Die Horrorhochzeit с переводом на русский | Группа samsas traum | Альбом Tineoidea oder: Die Folgen einer Nacht (Eine Gothic-Oper in Blut-Moll) | Английский по песням S

Samsas traum

Tineoidea oder: Die Folgen einer Nacht (Eine Gothic-Oper in Blut-Moll)

In der Kirche des Todestrips - Die Horrorhochzeit German

1 unread messages
Baltasar: Ich habe Dich am Fluss gefunden Und hatte das Alleinsein satt: Ein Zentner Fleisch auf meinen Schultern Ist auf dem Weg unter die Stadt.

БАЛЬТАЗАР: Я нашел тебя у реки, Мне наскучило быть одному: Центнер плоти на моих плечах На пути из города.
2 unread messages
Das Skelett-Ballett: Komm' tritt herein, Komm' tritt doch ein!

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Давай, входи, Давай, входи же!
3 unread messages
Lilith: Scheusal, lass mich 'runter, Lass mich geh'n!

ЛИЛИТ: Чудовище, поставь меня на землю, Дай мне уйти!
4 unread messages
Das Skelett-Ballett: Komm' tritt herein, Komm' tritt doch ein!

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Давай, входи, Давай, входи же!
5 unread messages
Baltasar: Heute Nacht wirst Du Vor'm Altar steh'n!

БЛЬТАЗАР: Сегодня ночью Будешь ты стоять пред алтарем!
6 unread messages
Lilith: Wo Gedanken sich zum Spuk im Kreise drehen, Wo Skelette tanzen, alle Uhren rueckwaerts gehen, Tote Kinder eingekochte Wanzen essen, Wo gemahl'ne Zaehne in Stundenglaesern Traeume messen...

ЛИЛИТ: Там, где мысли вертятся в кругу, как приведенья, Где танцуют скелеты, все часы идут наоборот, Дети мёртвые вареных клопов едят, Где раскрошенные зубы измеряют грёзы в песочных часах…
7 unread messages
Baltasar: Willkommen in der Kirche, In der Kirche des Todestrips.

БАЛЬТАЗАР: Добро пожаловать в церковь, В церковь, что ведет в последний путь.
8 unread messages
Das Skelett-Ballett: Tritt her-, Tritt her-, Tritt herein.

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Входи, Входи, Входи сюда.
9 unread messages
Lilith: Auf einem Beichtstuhl festgebunden, In ein Brautkleid hineingezwaengt: Sind meine Lenden auch geschunden, Mich jeder Nerv zum Fluechten draengt!

ЛИЛИТ: К скамейке для исповеди привязана, В платье невесты насильно наряжена: Мои ноги также скованы, Каждый нерв подталкивает к бегству меня!
10 unread messages
Das Skelett-Ballett: Lass es doch sein, Komm', lass es sein.

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Да будет так, Давай, оставь все так.
11 unread messages
Lilith: Gluecklich ist die Frau, die Dir entwischt.

ЛИЛИТ: Счастлива женщина, что от тебя сбежит.
12 unread messages
Das Skelett-Ballett: Lass es doch sein, Komm', lass es sein.

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Да будет так, Давай, оставь все так.
13 unread messages
Baltasar: Liebes, jetzt wird fuer Dich aufgetischt. Wo Gespenster mitternaechtlich Hochzeit feiern, Kleine Greise an Spieluhr'n in ihren offenen Schaedeln leiern, Fahle Haende Teig aus Rattenhirnen kneten, Tiefseeungeheuer fremde Hundegottheiten anbeten...

БАЛЬТАЗАР: Любимая, сейчас для тебя накроют стол. Там, где призраки в ночи справляют свадьбу, Маленькие старцы играют на курантах на вскрытых черепах, Бледные руки месят тесто из крысиных мозгов, Чудовища из озерных глубин поклонятся чужим проклятым божествам…
14 unread messages
Lilith: Gefangen in der Kirche, In der Kirche des Todestrips.

ЛИЛИТ: Заточена в церкви, В церковь, что ведет в последний путь.
15 unread messages
Das Skelett-Ballett: Siehe! Das Tor zur Hoelle tut sich auf! oeffnet die Saerge, wir bitten zum Tanz, Wir wollen die Fratzen nicht laenger verbergen, Denn in von Verwesung befallene Nasen Steigt tief aus dem Grabe, der modrigen Gruft...

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Узри! Отворяются адовы врата! Открывайте гробы, мы приглашаем на танец, Мы не хотим больше скрывать наших рож, Ведь из впавших от тленья носов Из могильных глубин поднимается дух разложенья…
16 unread messages
Die Schwestern des Boesen: Der wimmernden Totgeburt schimmliger Duft. Auf aus Fingern gefertigten Panfloeten blasen Des Herren der Finsternis listige Schergen: "Das Kaetzchen soll schreien, schneid' ab ihren Schwanz"!

СЕСТРЫ ЗЛА: Запах плесени жалобно стонущих мертворожденных. Дует в свирель, сделанную из пальца Хитрый палач повелителя Мрака: «Котенок должен кричать, отрежь ему хвост!».
17 unread messages
Das Skelett-Ballett: Rasselt die Knochen, nehmt Christus das Kreuz ab, Lasst Asseln und Quallen von der Kanzel regnen, Ruehrt in Euren Trommeln ein eklig' Gebraeu! Sie strecken die Fuesschen um den Mutterkuchen Verzweifelt im alten Taufbecken zu suchen!

БАЛЕТ СКЕЛЕТОВ: Гремите костями, заберите у Христа его крест, Пускай с кафедры прольется дождь из вшей и медуз, Бейте в барабаны, отвратительное варево! Они протягивают ножки к плаценте, Пообещайте найти им старую купель!
18 unread messages
Die Schwestern des Boesen: Wo ist uns're Mutter, die haesslich und scheu Uns Tausende Male im Alptraum begegnet? Muetterchen, Muetterchen, steige herab! Muetterchen, Muetterchen, steige herab Und lege Dich zu uns ins eisige Grab, Wir missen doch Deine Grimasse so sehr, Muetterchen, Muetterchen, stirb einmal mehr! Muetterchen, Muetterchen, steige herab Und hole uns mit Deinen ledrigen Haenden Zurueck in den stinkenden Schutz Deiner Lenden, Stirb fuer uns noch einmal mehr...

СЕСТРЫ ЗЛА: Где наша мать, что отвратительна и ужасна, Которую встречали тысячу раз в кошмарных снах? Мамочка, мамочка, поднимайся! Мамочка, мамочка, поднимайся И ложись к нам в ледяную могилу. Мы так скучаем по твоей ухмылке, Мамочка, мамочка, умри еще раз! Мамочка, мамочка, поднимись И забери нас своими иссохшимися руками Обратно в вонючий кров твоего чрева, Умри для нас еще раз…
19 unread messages
Erzähler: Zwischen goldbraun gebrat'nen Schweinekoepfchen Und mit Honig flambierten Puppenknoepfchen Wurde im meeresschaumgleichen Opferkerzenlicht Ein Messerchen mit aufgetischt, Und dreimal duerft ihr raten: Es steckte in einem Ziegenbock. Mit flinken Fingern, heimlich, Verbarg's Lilith unter ihrem Rock!

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ: Между золотисто-коричневых жареных свиных голов И обожженными с медом детскими ручками Во враждебном свете, подобном морской пене Мелькает нож. У вас есть три попытки, чтобы отгадать: Воткнут его в козла. Проворными пальцами, тайно, Прячет Лилит под юбкой нож!
20 unread messages
Lilith: Ich hack' Deinen Kopf ab, Dreh' das Messer Einmal, zweimal, dreimal! Ich hack' Deinen Kopf ab, Dreh' das Messer Viermal, fuenfmal, sechsmal!

ЛИЛИТ: Я отрежу тебе голову, Пырну ножом Раз, дважды, трижды! Я отрежу тебе голову, Пырну ножом Четырежды, пять, даже шесть раз!
21 unread messages
Erzähler: In einem unbaendigen Funkenregen Aus gegorenem Blut Bekaempfte Baltasar wie ein Mann Die in sich schwelende Todesglut Vor dem Antlitz des Geschoepfes, Das einst Mondenstrahlen glich.

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ: В бесконечном потоке света Из запекшейся крови Бальтазар боролся как мужчина За кипящий в нем жар смерти Перед лицом Творца, Что был похож на луч луны.
22 unread messages
Lilith: Du weisst vieles ueber Menschen, Doch Du weisst nichts ueber mich.

ЛИЛИТ: Ты много знаешь о людях, Но ничего не знаешь обо мне.
23 unread messages
Erzähler: Und seine allerletzten Worte, Die ihm den allerallerletzten Atem raubten, waren:

ПОВЕСТВОВАТЕЛЬ: И его последние слова, Что он издал С последним вздохом, были:
24 unread messages
Baltasar: ueber Dich wusste ich alles, Doch ich wollte es nicht glauben!

БАЛЬТАЗАР: Я знал все о тебе, Но не хотел в это верить!
25 unread messages
Der Chor der toten Namen: Nun ist es vollbracht, Sie hat sich als des Teufels Konkubine offenbart. Sie, die die nie mehr lacht, Hat ihr Schreckensreich auf Erden Hiermit aufgebaut: Lilith ist es, sie ist Satans Braut.

ХОР МЕРТВЫХ: И вот это свершилось, Она показала себя как наложница дьявола. Она, которую никогда больше не осмеете, Издала крик ужаса, Что был слышен даже на земле: Это Лилит, она невеста сатаны.
26 unread messages
Lilith: Entkommen aus der Kirche, Aus der Kirche des Todestrips.

ЛИЛИТ: Выходите из церкви, Из церковь, что ведет в последний путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому