Tief aus einer Höhle
Kam gemächlich
Und schwer,
An einem Stock gehend,
Ein Käfer daher.
Er neigte den Kopf und sprach:
"Tritt doch herein,
ich lade dich auf
Eine Tasse Tee ein."
Глубоко из норы
неспешно
и тяжело,
опираясь на палку,
вышел жук.
Он нагнул голову и сказал:
«Ну заходи уж,
я приглашаю тебя на
чашку чая».
2
unread messages
Wir saßen zusammen
Und tranken sehr viel,
Dann fragte der Käfer:
"Wie wäre ein Spiel?"
Er stand ächzend auf.
Zog mich lachend am Ohr,
Holte aus einer Truhe
Eine bleierne Kugel hervor.
Мы вместе сидели
и очень много пили,
а затем жук спросил:
«Как насчет игры?»
Он встал, кряхтя,
со смехом потянул меня за ухо
и достал из сундука
свинцовый шар.
3
unread messages
"Betrachte den Klumpen,
Was denkst du dabei?
Ist er aus Kristall gemacht,
Oder aus Blei?
Wäre dieses Gebilde
Ein Klotz dir am Bein,
Oder könnte es dich aus
Der Schwermut befrei'n? "
«Посмотри на кусок,
что думаешь?
Он сделан из кристалла
или из свинца?
Неужели этот образ
тебе лишь обуза
или он все же мог бы
избавить тебя от печали?»
4
unread messages
Eines Tages wirst du klarer sehen,
Irgendwann, da wirst auch du verstehen
Dass, ob Liebe oder Hass überwiegt,
Nur im Auge des Betrachters liegt.
Однажды ты увидишь яснее,
когда-нибудь и ты поймешь,
что то, перевесит ли любовь или ненависть,
находится лишь в глазах наблюдателя.
5
unread messages
Vergiss alle Grenzen,
Vergiss auch die Regeln,
Um schadlos durch des
Lebens Meere zu segeln,
Bedarf es weit mehr als
Nur Unbeugsamkeit:
Gib dein Steuerrad in
die Hände der Zeit.
Забудь про границы,
забудь также про правила;
чтобы безопасно
бороздить моря жизни,
требуется нечто гораздо большее,
чем просто непреклонность:
передай свой штурвал
в руки времени.