Песня Das Zeitalter der Bäume с переводом на русский | Группа samsas traum | Альбом Heiliges Herz - Das Schwert deiner Sonne | Английский по песням S

Samsas traum

Heiliges Herz - Das Schwert deiner Sonne

Das Zeitalter der Bäume German

1 unread messages
Am Ende meines Lebens stehe Ich, die Hände in den Taschen, Vor den strengen Blicken des Gerichts. Durch dieselben stolzen Lippen Und die gelben alten Zähne Zischt es: Ich bereue weniger als nichts.

На закате своей жизни стою я с руками в карманах перед строгим взглядом суда. Теми же гордыми губами, сквозь старые желтые зубы, шиплю: «Я сожалею чуть меньше, чем ни о чем».
2 unread messages
Von jeder meiner Taten und Von jedem meiner Worte bis ins Mark der morschen Knochen überzeugt Bin ich von Deinen Kindern doch Das Letzte, das sich heute wie ein Reumütiger Sünder vor Dir beugt.

В каждом из своих поступков и в каждом из своих слов убежденный до мозга дряхлых костей, я буду из твоих детей последним, кто сегодня преклонится перед тобой подобно кающемуся грешнику.
3 unread messages
Mit der Spitze meiner Zunge Hob ich unzählige Gräber aus, Das Tischlein deckt sich jede Nacht mit Dir, der Erde Leichenschmaus, In mir wächst eine Hölle, Rabenschwarz und scharlachrot Ich beherrsche eine Sprache, Und ihr Name lautet "Tod".

Кончиком своего языка я вырыл бессчетное количество могил, столик накрывается каждую ночь тобой, поминальная трапеза земли; во мне разрастается ад, иссиня-черный и багровый; я владею одним языком, и имя ему – смерть.
4 unread messages
Am Ende der Geschichte stehe Ich vor meinem Schöpfer, jeder Satz durchdringt die Stille wie ein Blitz: Man empfindet nichts als Ekel Für die Herde, Deine Lämmer, Das von dir verlangte Mitleid ist ein Witz.

В конце истории стою я перед своим Создателем, каждое предложение пронизывает тишину, словно молния: я не испытываю ничего, кроме отвращения, к пастве, твоим агнцам, а требуемое тобой сострадание смехотворно.
5 unread messages
Ich frage mich, oh Hoheit, und ich Gebe zu, dass selbst das Beil im Nacken meinen Spott nicht mehr kaschiert, Wie einem der unfehlbar ist, Der größte aller Fehler, wie die Menschheit einem Gott so leicht passiert.

Я спрашиваю себя, о Всевышний, и признаю, что даже топор в шее уже не скроет мою насмешку: как с тем, кто не допускает ошибок, как с Богом так легко произошла величайшая из всех – человечество?
6 unread messages
Alles was ich wollte War die Ausrottung der Rasse, Jener jeden Stern beschämenden Und selbstverliebten Masse, Die sich hinter ihrem Fortschritt Und der Mär des Intellekts versteckt Und gänzlich frei von Einsicht meine Welt mit ihrem Kot befleckt

Все, чего я хотел, было истребление расы: тех, за кого стыдно всем звездам, самовлюбленных масс, которые прячутся за своим прогрессом и баснями об интеллекте и, совсем лишенные благоразумия, пачкают мой мир своим дерьмом.
7 unread messages
Am Grund der Seele, in meinen Träumen Ist Schönheit Stille, nichts als Wind in alten Bäumen. Über den Lärm der Städte, das weite Land Gewinnt das Lied der Blätter die Oberhand. Wenn sich die Ähren im Sturme wiegen, Dann weiß ich: Eines Tages werden wir siegen. So lasst uns jetzt die Stimmen heben: Der letzte Stamm wird auch die Menschheit überleben.

В глубине души, в моих мечтах прекрасная тишина и ничего, кроме ветра в кронах старых деревьев. Над шумом городов, широкими землями одержит верх песня листьев. Когда колосья закачаются в буре, я буду знать, однажды мы победим, так что давайте поднимем наши голоса: последний ствол переживет даже человечество!
8 unread messages
An alle Männer und jede Frau: Gleich welcher Herkunft, Der Rauch ist grau. An alle Staaten, alle Nationen: Wegen der Farbe wird man Niemanden verschonen.

Всем мужчинам и женщинам: все равно, какого вы происхождения, дым будет серым. Всем государствам и нациям: по цвету кожи никого не ждет пощада.
9 unread messages
Alles was ich wollte War, dass alles, was erbärmlich Auf das Angesicht der Erde speit, An Geist und Seele ärmlich, Aus den Augen, aus den Ohren Gar aus allen Sinnen schwindet, Und den Weg in die Bestimmung Ohne jeden Umweg findet.

Все, чего я хотел, так это чтобы всё, что презренно плюет на лик земли, убогое душой и разумом, исчезло из поля зрения, слуха, вообще всех чувств и нашло путь к своей участи безо всяких проволочек.
10 unread messages
Alles was ich wollte War das Ende falschen Lebens, War der Abschied von der Eitelkeit, Die Konsequenz des Strebens Nach dem höchsten Gut, der Wissenschaft Nach Macht und Perfektion: Ich verlange die Totale Annihilation.

Все, чего я хотел, было окончание лживой жизни, прощание с тщеславием, упорство в стремлении к величайшему благу, науке, власти и совершенству: я требую тотального уничтожения!
11 unread messages
Alles was ich wollte War der Genozid an restlos allen Völkern, dass sie wie Figuren auf dem Schachfeld niederfallen, Dass sich dieser Boden Von dem Blut des Abschaums reinige: Ein Menschenleben ist nichts wert, Nicht einmal das Meinige.

Все, чего я хотел, был геноцид всех без остатка народов, чтобы они, словно фигуры, падали на поле битвы, чтобы эта почва очистилась от крови отребья, ведь жизнь человеческая ничего не стоит, и даже моя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому