Am Ende meines Lebens stehe
Ich, die Hände in den Taschen,
Vor den strengen Blicken des Gerichts.
Durch dieselben stolzen Lippen
Und die gelben alten Zähne
Zischt es: Ich bereue weniger als nichts.
На закате своей жизни стою
я с руками в карманах
перед строгим взглядом суда.
Теми же гордыми губами,
сквозь старые желтые зубы,
шиплю: «Я сожалею чуть меньше, чем ни о чем».
2
unread messages
Von jeder meiner Taten und
Von jedem meiner Worte bis ins
Mark der morschen Knochen überzeugt
Bin ich von Deinen Kindern doch
Das Letzte, das sich heute wie ein
Reumütiger Sünder vor Dir beugt.
В каждом из своих поступков и
в каждом из своих слов
убежденный до мозга дряхлых костей,
я буду из твоих детей
последним, кто сегодня
преклонится перед тобой подобно кающемуся грешнику.
3
unread messages
Mit der Spitze meiner Zunge
Hob ich unzählige Gräber aus,
Das Tischlein deckt sich jede Nacht mit
Dir, der Erde Leichenschmaus,
In mir wächst eine Hölle,
Rabenschwarz und scharlachrot
Ich beherrsche eine Sprache,
Und ihr Name lautet "Tod".
Кончиком своего языка
я вырыл бессчетное количество могил,
столик накрывается каждую ночь
тобой, поминальная трапеза земли;
во мне разрастается ад,
иссиня-черный и багровый;
я владею одним языком,
и имя ему – смерть.
4
unread messages
Am Ende der Geschichte stehe
Ich vor meinem Schöpfer, jeder
Satz durchdringt die Stille wie ein Blitz:
Man empfindet nichts als Ekel
Für die Herde, Deine Lämmer,
Das von dir verlangte Mitleid ist ein Witz.
В конце истории стою
я перед своим Создателем, каждое
предложение пронизывает тишину, словно молния:
я не испытываю ничего, кроме отвращения,
к пастве, твоим агнцам,
а требуемое тобой сострадание смехотворно.
5
unread messages
Ich frage mich, oh Hoheit, und ich
Gebe zu, dass selbst das Beil im Nacken
meinen Spott nicht mehr kaschiert,
Wie einem der unfehlbar ist,
Der größte aller Fehler, wie die
Menschheit einem Gott so leicht passiert.
Я спрашиваю себя, о Всевышний, и
признаю, что даже топор в шее
уже не скроет мою насмешку:
как с тем, кто не допускает ошибок,
как с Богом так легко произошла
величайшая из всех – человечество?
6
unread messages
Alles was ich wollte
War die Ausrottung der Rasse,
Jener jeden Stern beschämenden
Und selbstverliebten Masse,
Die sich hinter ihrem Fortschritt
Und der Mär des Intellekts versteckt
Und gänzlich frei von Einsicht meine
Welt mit ihrem Kot befleckt
Все, чего я хотел,
было истребление расы:
тех, за кого стыдно всем звездам,
самовлюбленных масс,
которые прячутся за своим прогрессом
и баснями об интеллекте
и, совсем лишенные благоразумия,
пачкают мой мир своим дерьмом.
7
unread messages
Am Grund der Seele, in meinen Träumen
Ist Schönheit Stille,
nichts als Wind in alten Bäumen.
Über den Lärm der Städte, das weite Land
Gewinnt das Lied der Blätter die Oberhand.
Wenn sich die Ähren im Sturme wiegen,
Dann weiß ich: Eines Tages werden wir siegen.
So lasst uns jetzt die Stimmen heben:
Der letzte Stamm wird auch die Menschheit überleben.
В глубине души, в моих мечтах
прекрасная тишина
и ничего, кроме ветра в кронах старых деревьев.
Над шумом городов, широкими землями
одержит верх песня листьев.
Когда колосья закачаются в буре,
я буду знать, однажды мы победим,
так что давайте поднимем наши голоса:
последний ствол переживет даже человечество!
8
unread messages
An alle Männer und jede Frau:
Gleich welcher Herkunft,
Der Rauch ist grau.
An alle Staaten, alle Nationen:
Wegen der Farbe wird man
Niemanden verschonen.
Всем мужчинам и женщинам:
все равно, какого вы происхождения,
дым будет серым.
Всем государствам и нациям:
по цвету кожи никого
не ждет пощада.
9
unread messages
Alles was ich wollte
War, dass alles, was erbärmlich
Auf das Angesicht der Erde speit,
An Geist und Seele ärmlich,
Aus den Augen, aus den Ohren
Gar aus allen Sinnen schwindet,
Und den Weg in die Bestimmung
Ohne jeden Umweg findet.
Все, чего я хотел,
так это чтобы всё, что презренно
плюет на лик земли,
убогое душой и разумом,
исчезло из поля зрения, слуха,
вообще всех чувств
и нашло путь к своей участи
безо всяких проволочек.
10
unread messages
Alles was ich wollte
War das Ende falschen Lebens,
War der Abschied von der Eitelkeit,
Die Konsequenz des Strebens
Nach dem höchsten Gut, der Wissenschaft
Nach Macht und Perfektion:
Ich verlange die
Totale Annihilation.
Все, чего я хотел,
было окончание лживой жизни,
прощание с тщеславием,
упорство в стремлении
к величайшему благу, науке,
власти и совершенству:
я требую
тотального уничтожения!
11
unread messages
Alles was ich wollte
War der Genozid an restlos allen
Völkern, dass sie wie Figuren
auf dem Schachfeld niederfallen,
Dass sich dieser Boden
Von dem Blut des Abschaums reinige:
Ein Menschenleben ist nichts wert,
Nicht einmal das Meinige.
Все, чего я хотел,
был геноцид всех без остатка
народов, чтобы они, словно фигуры,
падали на поле битвы,
чтобы эта почва
очистилась от крови отребья,
ведь жизнь человеческая ничего не стоит,
и даже моя.