Wir senden Ihnen heute,
es geht um das Volksvermögen,
Ganz frisch aus der Druckerei
eintausend Krankenmeldebögen,
Zu erleichtern und entlasten,
zu erheben und benennen,
Um die Guten von den Schlechten,
von den Schädlingen zu trennen.
Сегодня мы высылаем Вам –
речь идет о народном достоянии –
прямиком из печати
тысячу форм для регистрации больных,
дабы принести облегчение и избавить от ноши,
возвысить и дать имя,
отделить хороших
от плохих, вредителей.
2
unread messages
Damit im ganzen Reich auch jeder Arzt kooperiert - Sieg!
Und kein Direktor unsre Pläne sabotiert - Heil!
Haben wir sechs Wochen bis zur Abgabe notiert
Und August, den 1. im Kalender rot markiert.
Чтобы по всему Рейху содействовал любой врач (Зиг…)
и ни один директор не саботировал наши планы (…хайль!),
мы отметили шесть недель до сдачи
и первое августа обвели красным.
3
unread messages
Sollten Sie nicht alle Kranken rechtzeitig erfassen,
Behalten wir uns vor, Ihnen Besuch schicken zu lassen -
Für den Führer und das Vaterland,
die Reinheit deutscher Sippen,
Sind die Bögen ausnahmslos mit der Maschine zu betippen.
Если Вы не поставите на учет всех больных вовремя,
мы оставляем за собой право нанести Вам визит –
за фюрера и родину,
за чистоту немецкого рода
все бланки без исключения пропечатать на машинке.
4
unread messages
Sauber - Nimm den Besen in die Hand,
Kehre mit ihm alle Straßen,
Feg den Dreck aus diesem Land, wir machen
Sauber, gründlich, lupenrein:
Jag sie alle, jag sie alle durch den Schornstein.
Уборка – бери в руки веник,
пройдись им по всем улицам,
вымети грязь из этой страны, мы проводим
уборку, основательно и безукоризненно,
прогони их всех, прогони их всех по печной трубе.
5
unread messages
Melden Sie dem Reichsminister
Schwachsinn jeder Art, ob man
Kriminelle Geisteskranke bei Ihnen verwahrt,
Schizophrene, Epileptiker, Verstörte und Senile,
Melden Sie die Dauergäste,
Neger und Debile.
Сообщайте рейхсминистру
о слабоумных любого рода,
есть ли у Вас в заточении душевнобольные преступники;
о шизофрениках, эпилептиках, ненормальных и старцах,
докладывайте о задержавшихся гостях,
неграх и умственно отсталых.
6
unread messages
Melden Sie uns Syphilis, Entzündete Gehirne,
Jeden Juden, jeden Mischling, jeden Trottel, jede Dirne,
Nennen Sie Zigeuner, alle, die nichts nützen wollen,
Auch die Asozialen, Unheilbaren, die nicht schuften sollen.
Сообщайте нам о больных сифилисом и энцефалитом,
о каждом еврее, метисе, дурачке, каждой проститутке,
назовите цыган, которые ни на что не годны,
также асоциалов, неизлечимых, кому не надо трудиться.
7
unread messages
Her mit jedem Pfennig, jeder Mark und jedem Bett - Sieg!
Deutschland braucht die Anstalt nicht,
es braucht das Lazarett - Heil!
Melden Sie uns alles,
was auf beigefügtem Merkblatt steht:
Alles, restlos alles, das durch Ihre Flure rollt und geht.
Сюда со всеми пфеннигами, марками и кроватями (Зиг…),
Германии не нужна лечебница,
ей нужен лазарет (…хайль!).
Доложите нам обо всех,
кто записан в прилагающейся инструкции:
всецело всех, кто катается и ходит по Вашим коридорам.
8
unread messages
Nicht alles auf einmal: schicken Sie's in Teilen,
Das beschleunigt die Bearbeitung, wir müssen uns beeilen,
Für die Ordnung, die Genauigkeit, das werden Sie verstehen,
Sind die Blätter stets mit fortlaufenden Nummern zu versehen
Не всё сразу, посылайте по частям,
это ускорит обработку, мы должны торопиться,
ради порядка, точности, Вы поймете,
листы надо снабдить последовательными номерами.
9
unread messages
Sauber - Nimm die Schaufel in die Hand,
Hol die Asche aus dem Ofen,
Blas den Dreck aus unsrem Land,
Wir machen sauber - Spann die Meldebögen ein,
Tipp sie alle, tipp sie alle
durch den Schornstein.
Уборка – бери лопату в руки,
доставай пепел из печи,
сдувай грязь с нашей земли.
Мы проводим уборку, привлекай к делу бланки,
пропечатывай их все, пропечатывай их все
по печной трубе.