Irgendwo in meinem Geiste,
eine dunkle Kammer ist
Gut verschlossen und gehütet,
von niemandem vermisst
Eis und Schnee in dieser Kammer,
toben mit dem Wintersturm
Kein Licht und auch kein Feuer
erhellen dort den dunklen Turm
Где-то в моей душе
есть тёмный чулан,
хорошо закрытый и охраняемый,
никому неизвестный.
Лёд и снег в этом чулане
буйствуют с зимней бурей.
Ни свет, ни огонь
не озаряют тёмную башню.
2
unread messages
In diesem alten Turm gefangen,
sitzt ein kleines nacktes Kind
friert und zittert ob der Kälte,
ängstlich wie nur Kinder sind
ist verlassen und alleine,
niemand hört auf sein Klagen
nicht mal der eig'ne Vater,
wird nach dem Verbleiben fragen
В этой старой башне пленённым
сидит голый ребёнок,
замерзает и дрожит от холода.
Ему страшно, как бывает страшно только детям,
покинутый и одинокий.
Никто не слышит его стенаний,
даже собственный отец
не спросит о нём.
3
unread messages
Frag nicht nach meinen Sorgen,
meine Nöte sind egal
Niemand wird mein Leiden leben,
niemand kennen meine Qual
Frag nicht nach meinen Ängsten,
frag niemals was geschah
Als ich mein eig'nes Kind bekam,
das ich niemals wiedersah
Не спрашивай о моих заботах,
Мне наплевать на свои беды.
Никто не переживёт мои страдания,
Никто не познает моего мучения.
Не спрашивай о моих страхах,
Не спрашивай ни о чём, что случилось.
Когда у меня родился собственный ребёнок,
Этого я ни разу не встречал.
4
unread messages
Gib nicht auf
Не сдавайся!
5
unread messages
Wird an einem fernen Tage jemand
in die Kammer gehn
Sieht das Kind und seine Leiden,
wird sein Lebenslicht vergehn
Wartet auf des Vaters Wort alleine,
der es einfach retten kann
Doch der Wunsch zu seiner Rettung,
reift zögerlich heran
Если однажды кто-то
зайдёт в чулан,
то увидит ребёнка и его страдания,
ребёнка, чья жизнь угаснет,
ждущего в одиночестве слова от отца,
которое сможет его спасти,
но желание его спасти
созревает нерешительно.