Herodes war verzaubert,
Ihr Blick hatte ihn gebannt.
Die schönste Frau der Wüste,
Ward Salome genannt.
Ein Fest zu ihren Ehren
Erstrahlt in hellem Glanz,
Als Krönung dieses Abends,
Wünscht er sich ihren Tanz
Ирод был очарован,
Её взор пленил его.
Самой красивой женщиной пустыни
Была Саломея наречена.
Торжество в её честь
Засияет во всём блеске,
Кульминация вечера,
Он желает увидеть её танец.
2
unread messages
Im Kerker harrt der Täufer
Den Salome begehrt.
Sie träumt von seinen Küssen,
Die dieser ihr verwehrt.
"Nur einen Kuss, Johannes,
Es ist noch nicht zu spät,
Denn hart trifft meine Rache
Den der mich verschmäht"
В темнице ожидает Креститель,
Вожделенный Саломеей.
Она мечтает о его поцелуях,
В которых он ей отказывает.
"Лишь один поцелуй, Иоанн,
Ещё не поздно,
Жестоко поражала моя месть
Того, кто меня отвергал".
3
unread messages
Tanz wie der Wind,
Wie die Gischt der See.
Tanz für mich, Salome.
Tanz mit sieben Schleiern,
Deine Haut so weiß wie Schnee,
Sieben Sünden und ein Tanz
Für mich, Salome.
Танцуй, словно ветер,
Словно пена морская.
Танцуй для меня, Саломея.
Танцуй с семью вуалями,
Твоя кожа бела, как снег,
Семь грехов и один танец
Для меня, Саломея.
4
unread messages
Mit Feuer in den Augen,
Ein Lächeln im Gesicht,
Verhüllt von sieben Schleiern,
Sie nun zum König spricht:
"Herodes Antipas,
Gern tanz ich mit Genuss,
Doch als Lohn verlange ich,
Den mir versagten Kuss"
С огнём в глазах,
С улыбкой на лице,
Покрытая семью вуалями,
Она обращается к царю:
"Ирод Антипа,
Я станцую с удовольствием,
Но в качестве награды я желаю
Того, кто мне отказал в поцелуе".
5
unread messages
Mit zauberhaftem Lächeln,
Flüstert sie kokett:
Волшебно улыбаясь,
Шепчет она кокетливо:
6
unread messages
"Schenk mir das Haupt des Täufers
Auf einem silbernen Tablett."
"Подари мне голову Крестителя
На серебряном подносе".