R

Rolando villazon

Gitano (Zarzuela arias)

Por el humo se sabe donde está el fuego Spanish / Испанский язык

1 unread messages
Por el humo se sabe donde está el fuego, del humo del cariño nacen los celos: Son mosquitos que vuelan junto al que duerme y zumbando le obligan a que despierte.

Дыма без огня не бывает, как мы знаем, Из дыма любви рождается соперничество: Комары, которые летают над теми, кто спит, и жужжа, они заставляют просыпаться тебя.
2 unread messages
¡Si yo lograra, de verdad para siempre, dormir el alma! Y, en la celdilla del amor aquel, borrar el vértigo de aquella mujer.

Если только я мог бы искренне радоваться всегда, Обрести покой в душе! И в гавани этой любви, Стереть мою безумную страсть ради другой женщины,
3 unread messages
Por una puerta del alma va saliendo la imagen muerta Por otra puerta llama la imagen que podría curarme el alma. Se me entra por los ojos y a veces sueño que ya la adoro. Cariño de mi alma recién nacido, la llama extingue ¡ay! de aquel cariño. ¡Vana ilusión!

Через дверь другой души, растворится умирающий образ, Через другую дверь образ растворится, что могло бы исцелить мою душу. Это затуманивает мои глаза и иногда я мечтаю, что я действительно обожаю ее, Любовь в моей душе, заново зарождается, гасит пламя той, другой любви, Пустые мечты!
4 unread messages
En amores no vale matar la llama, si en las cinizas muertas, queda la brasa. El amor se aletarga con los desdenes y parece dormido, pero no duerme

Когда любишь. не хорошо тушить пламя, Даже в мертвой золе остается тепло. Любовь превращается в медленно тлеющие угли, Кажется, что она спит, но она не спит.
5 unread messages
¡Ay, quien lograra de verdad para siempre dormir el alma! Y, en la celdilla del amor aquel, borrar el vértigo de aquella mujer fatal. ¡Ah! fatal.

Ах, если бы я только смог радоваться искренне, всегда, Обрести покой в моем сердце! И на небесах этой любви, Стереть эту безумную страсть ради другой роковой женщины. Ой! Роковой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому