R

Roger waters

To kill the child / Leaving Beirut (single)

Leaving Beirut English / Английский язык

1 unread messages
So we left Beirut Willa and I He headed East to Baghdad and the rest of it I set out North for home I walked the five or six miles to the last of the street lamps And hunkered in the curb side dusk Holding out my thumb In no great hope at the ramshackle procession of home bound traffic Success! An ancient Mercedes 'dolmus' The ubiquitous, Arab, shared taxi drew up I turned out my pockets and shrugged at the driver "J'ai pas de l'argent" "Venez!" A soft voice from the back seat The driver lent wearily across and pushed open the back door I stooped to look inside at the two men there One besuited, bespectacled, moustached, irritated, distant, late The other, the one who had spoken Frail, fifty five-ish, bald, sallow, in a short sleeved pale blue cotton shirt With one biro in the breast pocket A clerk maybe, slightly sunken in the seat "Venez!" He said again, and smiled "Mais j'ai pas de l'argent" "Oui, Oui, d'accord, Venez!"

В общем, мы покинули Бейрут1, Уилла и Я. Он отправился на Восток, в Багдад и остальные места, А я отправился на Север. Я прошагал пять или шесть миль до последнего уличного фонаря. Притаившись в сумерках на обочине, И вытянув большой палец вперёд, Я особо не надеялся увидеть хоть одну машину, что сможет отвести меня домой. Успех! Подъехал допотопный «Мерседес-долмуш»2 — Вездесущее арабское такси. Я вывернул карманы и пожал перед водителем плечами: — «У меня нет денег». — «Полезай!», сказал мне мягкий голос с заднего сиденья. Водитель устало перегнулся через сиденье и открыл для меня заднюю дверцу. Я наклонился, чтобы взглянуть на мужчин, сидевших в машине. Один из них был в костюме, очках, усатый, рассерженный, отстранённый и опаздывающий. Другой же — тот, что со мной говорил, — Хилый, лет пятидесяти пяти, лысый, землистый, в бледно-голубой хлопковой рубашке с короткими рукавами и с ручкой в нагрудном кармане. Похоже, что клерк. Он сидел, слегка сутулясь. — «Полезай!», сказал он мне снова и улыбнулся. — «Но у меня нет денег» — — «Да-да, хорошо, полезай!»
2 unread messages
Are these the people that we should bomb Are we so sure they mean us harm Is this our pleasure, punishment or crime Is this a mountain that we really want to climb The road is hard, hard and long Put down that two by four This man would never turn you from his door Oh George! Oh George! That Texas education must have fucked you up when you were very small

Разве этих людей должны мы бомбить? Уверены ли мы, что они хотят нам зло причинить? Это наше удовольствие, наказание или преступление? Это ли та гора, которую покорить мы хотим? Дорога трудна, тяжела и длинна. Сложи-ка два и четыре — Этот человек никогда не оттолкнёт тебя от своей двери. О, Джордж! О, Джордж!3 Похоже, что техасское образование испортило тебя, Когда ты маленьким был очень.
3 unread messages
He beckoned with a small arthritic motion of his hand Fingers together like a child waving goodbye The driver put my old Hofner guitar in the boot with my rucksack And off we went "Vous etes Francais, monsieur?" "Non, Anglais" "Ah! Anglais" "Est-ce que vous parlais Anglais, Monsieur?" "Non, je regrette" And so on In small talk between strangers, his French alien but correct Mine halting but eager to please A lift, after all, is a lift Late moustache left us brusquely And some miles later the dolmus slowed at a crossroads lit by a single lightbulb Swung through a U-turn and stopped in a cloud of dust I opened the door and got out But my benefactor made no move to follow The driver dumped my guitar and rucksack at my feet And waving away my thanks returned to the boot Only to reappear with a pair of alloy crutches Which he leaned against the rear wing of the Mercedes He reached into the car and lifted my companion out Only one leg, the second trouser leg neatly pinned beneath a vacant hip "Monsieur, si vous voulez, ca sera un honneur pour nous si vous venez avec moi a la maison pour manger avec ma femme"

Он поманил меня небольшим движением своей артритной руки, Сложив пальцы вместе подобно ребёнку, который машет на прощанье. Водитель убрал мою старую гитару «Hofner» и рюкзак в багажник, И мы отправились в путь. — «Вы француз, месье?» — «Нет, англичанин». — «А! Англичанин». — «Вы говорите по-английски, месье?» — «К сожалению, нет». И всё в таком духе, Как обычно говорят два незнакомца. Его французский чуждо, но правильно звучал. Я же с трудом мог подобрать слова, но очень понравиться ему хотел. Ведь это всего лишь поездка в такси. Опаздывающий усач довольно бесцеремонно нас покинул, И через несколько миль «долмуш» затормозил на перекрёстке, освещённом одной лишь лампочкой, Сделал разворот и остановился в облаке пыли. Я дверь открыл и вышел из машины, Но благодетель мой не сделал и движения, чтобы последовать за мной. Водитель бросил мою гитару и рюкзак к моим ногам, И, отмахиваясь от моих благодарностей, к багажнику повернулся, Чтобы достать оттуда пару литых костылей, Которые он прислонил к заднему крылу Мерседеса. Водитель залез в машину и вынес из неё моего компаньона — Одноногого — вторая штанина его брюк была аккуратно приколота к свободному бедру. — «Месье, не окажете ли мне честь, если вы пойдете ко мне домой, чтобы отужинать со мной и моей женой?»
4 unread messages
When I was 17 my mother, bless her heart, fulfilled my summer dream She handed me the keys to the car We motored down to Paris, fuelled with Dexedrine and booze Got bust in Antibes by the cops And fleeced in Naples by the wops But everyone was kind to us, we were the English dudes Our dads had helped them win the war When we all knew what we were fighting for But now an Englishman abroad is just a US stooge The bulldog is a poodle snapping round the scoundrel's last refuge

Когда мне было семнадцать, моя мать, благослови её Бог, исполнила летнюю мою мечту, Вручив мне ключи от машины своей. Мы отправились в Париж, заправляясь спиртным и декседрином4. В Антибе нас арестовали копы, А в Неаполе итальяшки обокрали, Но везде к нам были добры, ведь мы были англичане — Наши отцы им в войну победить помогли, В которой мы все знали за что воевать. Теперь же англичанин за границей — всего лишь кукла США, Пудель, что бульдогом прикидывается и рыскает вокруг последнего пристанища мерзавца.
5 unread messages
"Ma femme", thank God! Monopod but not queer The taxi drove off leaving us in the dim light of the swinging bulb No building in sight What the hell "Merci monsieur" "Bon, Venez!" His faced creased in pleasure, he set off in front of me Swinging his leg between the crutches with agonising care Up the dusty side road into the darkness After half an hour we'd gone maybe half a mile When on the right I made out the low profile of a building He called out in Arabic to announce our arrival And after some scuffling Хinside a lamp was lit And the changing angle of light in the wide crack under the door Signalled the approach of someone within The door creaked open and there, holding a biblical looking oil lamp Stood a squat, moustached woman, stooped smiling up at us She stood aside to let us in and as she turned I saw the reason for her stoop She carried on her back a shocking hump I nodded and smiled back at her in greeting, fighting for control The gentleness between the one-legged man and his monstrous wife Almost too much for me

«Моей женой», слава Богу! Одноногий, но не пидор. Такси уехало, оставив нас в тусклом свете качающейся лампы. Ни одного здания в округе. Что за чертовщина? — «Спасибо, месье». — «Пожалуйста, следуйте за мной!» Его лицо в улыбке расплылось и он пошёл вперёд, С чрезмерной бережливостью ногу перетаскивая меж двух костылей. Мы по дороге шли пыльной прямиком в темноту. Где-то через полчаса, когда мы прошли, наверное, полмили, Я заприметил невысокое здание. Он крикнул что-то на арабском, дабы известить о нашем прибытии, И после небольшой возни, внутри дома лампа зажглась. По меняющемуся свету в широкой щели под дверью, Было видно, что кто-то приближается к ней изнутри. Дверь со скрипом отворилась, и там, держа лампу библейского вида, Стояла коренастая женщина с усами, и странно согнувшись, улыбалась нам. Женщина в сторону отошла, дабы в дом могли мы войти, и когда она повернулась, То я увидел причину, почему она так странно стояла — На спине её был шокирующего вида горб. Я кивнул и улыбнулся ей в ответ, сдерживая смех из последних сил, Потому как нежность между одноногим мужчиной и его чудовищного вида женой — Для меня это уж было чересчур.
6 unread messages
Is gentleness too much for us Should gentleness be filed along with empathy We feel for someone else's child Every time a smart bomb does its sums and gets it wrong Someone else's child dies and equities in defence rise America, America, please hear us when we call You got hip-hop, be-bop, hustle and bustle You got Atticus Finch You got Jane Russell You got freedom of speech You got great beaches, wildernesses and malls Don't let the might, the Christian right, fuck it all up For you and the rest of the world

Неужто нежность — это слишком много для нас? Должна ли она в один ряд с сочувствием встать, Которое мы испытаем к чужому дитя? Каждый раз, когда управляемая бомба совершает отсчёт и уничтожает чей-то дом, Погибает чьё-то дитя и взлетают акции оборонных компаний. Америка, Америка, пожалуйста, услышь наш зов. У тебя есть хип-хоп и би-боп, шум и суета, У тебя есть Аттикус Финч5, У тебя есть Джейн Рассел6, У тебя есть свобода слова, У тебя есть отличные пляжи, пустыни и торговые центры, Не дай сильным мира сего, христианским правым испортить это всё ради тебя и всего остального мира.
7 unread messages
They talked excitedly She went to take his crutches in routine of care He chiding, gestured We have a guest She embarrassed by her faux pas Took my things and laid them carefully in the corner "Du the?" We sat on meagre cushions in one corner of the single room The floor was earth packed hard and by one wall a raised platform Some six foot by four covered by a simple sheet, the bed The hunchback busied herself with small copper pots over an open hearth And brought us tea, hot and sweet And so to dinner Flat, unleavened bread, wafer thin Cooked in an iron skillet over the open hearth Then folded and dipped into the soft insides of female sea urchins My hostess did not eat, I ate her dinner She would hear of nothing else, I was their guest And then she retired behind a curtain And left the men to sit drinking thimbles full of Arak Carefully poured from a small bottle with a faded label Soon she reappeared, radiant Carrying in her arms their pride and joy, their child I'd never seen a squint like that So severe that as one eye looked out the other disappeared behind its nose

Они взволнованно заговорили. Она пошла за его костылями, дабы в порядок их привести, Он же стал её укорять, жестом показывая: «У нас же гость». Она, смущённая своей оплошностью, Взяла мои вещи и аккуратно сложила их в углу. —«Не хотите ли чаю?» Мы сидели на тощих подушках в углу одной единственной комнаты. Пол был плотно утрамбован, а у одной из стен было возвышение. Там стояла кровать высотой шесть футов на четыре, покрытая простой простынёй. Горбунья же была занята маленькими котелками над открытым очагом. Принесла нам чай — горячий и сладкий, И мы стали ужинать — Приготовленный в железной сковороде над очагом, Плоский, пресный, и к тому же тонкий хлеб, Позже свёрнутый и обмакнутый в мягкие внутренности самки морского ежа. Моя хозяйка не ела, пока я ел приготовленный ею ужин. Она слышать ни о чём не хотела — я был их гость. Позже она удалилась за шторку. А мужчины же остались сидеть и пить из напёрстков, полных арака7, Что был заботливо налит из бутылочки с выцветшей этикеткой. Позже она появилась вновь, сияя И неся на руках их гордость и счастье — их ребёнка. Я в жизни такого косоглазия не видел — Настолько сильного, что когда один глаз смотрел прямо, другого не было видно.
8 unread messages
Not in my name, Tony, you great war leader you Terror is still terror, whosoever gets to frame the rules History's not written by the vanquished or the damned Now we are Genghis Khan, Lucretia Borghia, Son of Sam In 1961 they took this child into their home I wonder what became of them In the cauldron that was Lebanon If I could find them now, could I make amends? How does the story end?

Не во имя меня, Тони8, ты — великий полководец! Террор есть террор, и неважно кто правила эти установил. Историю пишут не побеждённые, и не проклятые. Теперь это делаем мы — Чингисхан, Лукреция Борджиа и Сын Сэма. В 1961 они взяли это дитя в свой дом — Интересно, что стало с ними в том котле, Которым стал Ливан? Если бы я только мог найти их сейчас, то смог бы я хоть что-то исправить? И чем же закончится история эта?
9 unread messages
And so to bed, me that is, not them Of course they slept on the floor behind a curtain Whilst I lay awake all night on their earthen bed Then came the dawn and then their quiet stirrings Careful not to wake the guest I yawned in great pretence And took the proffered bowl of water heated up and washed And sipped my coffee in its tiny cup And then with much "merci-ing" and bowing and shaking of hands We left the woman to her chores And we men made our way back to the crossroads The painful slowness of our progress accentuated by the brilliant morning light The dolmus duly reappeared My host gave me one crutch and leaning on the other Shook my hand and smiled "Merci, monsieur," I said "De rien" "And merci a votre femme, elle est tres gentille" Giving up his other crutch He allowed himself to be folded into the back seat again "Bon voyage, monsieur," he said And half bowed as the taxi headed south towards the city I turned North, my guitar over my shoulder And the first hot gust of wind Quickly dried the salt tears from my young cheeks

И вот мы уже в постели, точнее я, а не они. Конечно же они спали за занавеской на полу. А я всю ночь без сна пролежал на их глинобитной кровати. Наступил рассвет, и тогда они тихонько зашевелились, Стараясь гостя не разбудить. Я притворно зевнул, И взяв предложенную миску с подогретой водой, умылся И кофе из крошечной чашечки отхлебнул. А потом, поклонившись и пожав друг другу руки, Мы оставили женщину заниматься её делами, А сами отправились обратно к перекрестку. Мучительная медлительность нашего движения подчёркивалась ярким утренним светом. Очень вовремя появился «долмуш». Мой благодетель подал мне один костыль, и опираясь на другой, Пожал мою руку, и улыбнулся: —«Спасибо, месье». —«Не за что, — ответил я, — и спасибо вашей жене, она очень мила». Отдав второй костыль, Он позволил усадить себя на заднее сиденье. — «Счастливого пути, месье», — сказал он. И полупоклонился, когда такси направилось к городу, на юг. Я повернулся на север, забросив гитару на плечо, И первый порыв горячего ветра Быстро осушил солёные слёзы на моих юных щеках.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому