R

Ricardo fogli

Ciao amore, come stai

Due regali Italian / Итальянский язык

1 unread messages
Si spegne la luce E non sai più chi sei, Il buio lava tutto, Forse sporca di più.

Гаснет свет И, кто ты, ты больше не знаешь, Темнота все очищает, А, возможно, больше загрязняет.
2 unread messages
Per questa sera niente pigiama, A casa mia lo metto ogni sera E lì piegato dalla mia parte Che non cambia mai;

В этот вечер никакой пижамы, Дома ее каждый вечер надеваю И там со своей участью смиряюсь, Которая не меняется никогда;
3 unread messages
Ma vengo qui ogni volta che posso Da questa donna che non è mia, Ecco il regalo che ti ho promesso, Accettalo, è tuo;

Но каждый раз, когда могу, я прихожу сюда К этой женщине, которая не моя, Вот подарок, который я тебе обещал, Прими его, он для тебя;
4 unread messages
E in queste ore di false illusioni Vivo nell'ombra dei miei desideri E prendo a calci la mia confusione, Ma è tardi oramai.

И в это время фальшивых иллюзий В тени своих желаний я живу И свое смятение прочь гоню, Но поздно уже.
5 unread messages
Sono le due, io devo andare, Chiusa la porta diventa normale, Cerco una scusa da dire a casa, Le stesse di sempre, ma lei non fa più niente.

Два часа, я собираюсь идти, Закрытая дверь – это нормально, Дома я ищу предлог, что сказать, Все те же, но она больше ничего не делает.
6 unread messages
Ormai non vuol Più niente e poco dà, Due vecchi amici, Io sono già lontano e ancora lei Sa offrirmi la vita e i sogni suoi.

Теперь она не хочет больше ничего И мало дает в ответ, Два старых друга, Я уже далеко и снова она, Она умеет дарить мне жизнь и мечты.
7 unread messages
Le porgo un regalo, Non so poi perché anche a lei, In fondo mi è costato Così poco di più.

Я протягиваю ей подарок, Я не знаю, даже зачем он ей, В глубине души Такой пустяк обошёлся дороже мне.
8 unread messages
Apre il pacchetto, è felice, che strano, «Sai, non sapevo che prenderti» – dico, Sempre di corsa, sempre in ufficio Io vivo per noi;

Она открывает пакет, довольная, что странно, «Знаешь, я не знал, что взять тебе» – говорю я, Всегда в спешке, на работе всегда, Я живу ради нас.
9 unread messages
Le scende una lacrima, Penso di gioia, Si stringe il regalo Più forte che può.

Катится слеза, Думаю, это слеза радости, Сжимает подарок она Как можно сильнее.
10 unread messages
La seguo curioso, Mi sento importante, Non piange di gioia: Guardo il regalo che ho comperato, Sopra c'è un nome, non il suo.

Я с любопытством за ней наблюдаю, Чувствую важным себя, Плачет не от радости она: Смотрю на подарок, который купил, На нем имя, не её.
11 unread messages
Mi sento un piccolo, inutile uomo E non parla, lei, Mi vengono in mente le cose più strane, Oh, come son calde le sue mani, Guardo quegli occhi tanto grandi, Gli stessi di sempre, non le ho mai dato niente.

Я чувствую себя мелким, ничтожным человеком, А она молчит, Мне приходят в голову самые странные вещи, Ох, насколько ее руки теплы, Я смотрю в ее такие большие глаза, Всегда те же, Я ей ничего никогда не давал.
12 unread messages
Se vuoi proviamo a ricominciar, Noi, vecchi amici, Le mani sono strette, stretto a te, Mi sento un uomo in casa mia.

Если хочешь, попробуем снова начать сначала, Мы, старые друзья, Руки сжимают тебя, я прижимаюсь к тебе, В своём доме я чувствую человеком себя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому