In der Nacht geh ich meiner Wege,
gilt mein Blick dem Himmelszelt.
Weit dort oben ziehn sich träge
helle Wolken durch die Welt.
So geheimnisvoll, erhaben,
ungerührt und herrisch thront
über irdischem Verstehen
seine Majestät, der Mond.
Ночью дорогами своими я иду,
Свой взор я устремляю в небосвод.
Там, вдалеке лениво проплывают
Белые облака над миром.
Такая таинственная, величественная,
Равнодушная и величественно восседающая
Над пониманием земным,
Её величество, Луна.
2
unread messages
Unter seinem bleichen Lichte,
in der Erde dunklem Tal,
fließt die menschliche Geschichte,
siechend, nichtig und banal.
Doch durch ihn wirst sie erhoben,
da Magie ihm innewohnt.
Er allein kann sie erleuchten,
seine Majestät, der Mond.
Под её бледным светом
В тёмной долине Земли
Течёт история людей
Хилая, ничтожная и банальная.
Но, благодаря ей, она возвышается,
Ведь магия в Луне живет.
Лишь она может ее осветить,
Ее величество, Луна.
3
unread messages
Von allen Wundern trägt mich
keines weiter als der Mond.
Er birgt mein Leben und mein Leid.
Erst in der Nacht offenbart sich
die Macht, die ihm innewohnt.
Verbirgt er sich, herrscht Dunkelheit.
Из всех чудес ни одно
Не манит меня так, как ты, Луна.
Она лишь забирает жизнь и боль мою.
Лишь ночью раскрывается
Вся ее сила.
Когда скрывается она, вокруг царит лишь темнота.
4
unread messages
Wenn alles dunkel scheint,
der Himmel Tränen weint,
wenn all das Licht ertrinkt,
im Tränenmeer versinkt;
in diesem Augenblick
schau ich zu ihm zurück!
Когда всё тёмным кажется,
Когда роняют слёзы небеса,
Когда весь выпит свет,
Когда он тонет в море слёз,
Именно в этот миг
Смотрю я на неё!