R

Reinhard mey

Keine ruhige Minute

Keine ruhige Minute German / Немецкий язык

1 unread messages
Was habe ich in all den Jahren Ohne dich eigentlich gemacht. Als Tage noch tagelang waren, Wie hab‘ ich sie nur ‘rumgebracht? Ohne Spielzeug zu reparieren, Ohne den Schreck, der Nerven zehrt, Ohne mit dir auf allen vieren Durch‘s Haus zu traben als dein Pferd?

Что я, собственно говоря, делал Без тебя все эти годы? Когда дни имели длину дня, Как я только коротал время? Не чиня игрушки, Без страха, изматывающего нервы, Без того, чтобы с тобой на четвереньках Скакать по дому, как твой конь?
2 unread messages
Keine ruhige Minute Ist seitdem mehr für mich drin. Und das geht so, wie ich vermute, Bis ich hundert Jahre bin!

Ни минуты покоя Нет для меня с тех пор, И так будет, как я подозреваю, До тех пор, пока мне не исполнится сто!
3 unread messages
Du machst dich heut‘ in meinem Leben So breit, dass ich vergessen hab‘, Was hat es eigentlich gegeben. Damals, als es dich noch nicht gab?

Ты занимаешь сегодня в моей жизни Так много места, что я забыл, Что, собственно, было, Тогда, когда тебя ещё не было?
4 unread messages
Damals glaubt‘ ich, alles zu wissen, Bis du mir die Gewissheit nahmst. Nie glaubt‘ ich etwas zu vermissen, Bis an den Tag, an dem du kamst!

Тогда я верил, что всё знаю, До тех пор, пока ты не забрал эту уверенность, Никогда не думал, что мне чего-то не хватает, До того дня, в который ты пришёл!
5 unread messages
Das Haus fing doch erst an zu leben, Seit dein Krakeelen es durchdringt, Seit Türen knall‘n, und Flure beben Und jemand drin „Laterne“ singt. Früher hab‘ ich alter Banause Möbel verrückt, verstellt, gedreht, Ein Haus wird doch erst ein Zuhause, Wenn eine Wiege darin steht!

Дом начал жить только тогда, Когда стал слышен твой галдёжь, С тех пор как двери хлопают, коридор сотрясается, И кто-то внутри поёт «Фонарь». Раньше я, старый невежда, Переставлял, расставлял, поворачивал мебель, Однако дом становится только теперь своим углом, Когда внутри стоит колыбель!
6 unread messages
Tiefen und Höh‘n hab‘ ich ermessen, Ängste und Glück war‘n reich beschert, Das war ein leises Vorspiel dessen, Was ich mit dir erleben werd‘! Denn du kommst und gibst allen Dingen Eine ganz neue Dimension, Und was uns nun die Jahre bringen, Meß‘ ich an dir, kleine Person!

Я измерил глубину и высоту, Был богато одарён страхами и счастьем, — Это была маленькая прелюдия того, Что я буду переживать теперь с тобой! Так как ты приходишь, и даёшь всем вещам Совсем новое измерение, И что нам теперь принесут годы, Я буду мерить по тебе, маленькая личность!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому