Still scowling black good Captain Clack
Must eat his humble pie.
His bed is made, the colours fade,
His eyes once wet are dry.
Всё ещё хмурый добрый капитан Клэк
Вынужден есть свой скромный пирожок.
Постель приготовлена, цвета исчезают,
Слёзы, выступившие у него на глазах, высохли.
2
unread messages
The naked muse who sits and chews
Tobacco off a tree,
Removes his shoes, gives way to booze
And searches endlessly.
Обнажённая муза, которая сидит и жуёт
Табак с дерева,
Снимает его обувь, уступает место выпивке
И ищет бесконечно.
3
unread messages
See the naked jumberlack.
Sip his aphrodisiac.
Cotton-picking farmers three.
Though I lost my weather vane,
And of sense I have one grain,
I'm content sipping lemon tea.
Смотри — голый рубо-дров1.
Глотни его афродизиак.
Три фермера, собирающие хлопок.
Хотя я и потерял свой флюгер,
И смысла у меня — с маковое зёрнышко,
Довольно уже мне потягивать чай с лимоном.
4
unread messages
Still scowling black good Captain Clack
Must eat his humble pie.
His bed is made the colours fade
His eyes once wet are dry.
По-прежнему хмурый добрый капитан Клэк
Должен съесть свой скромный пирожок.
Постель приготовлена, цвета исчезают,
Слёзы, выступившие у него на глазах, высохли.