A

Asp

Zaubererbruder - Der Krabat-Liederzyklus

Verwandlungen I-III German / Немецкий язык

1 unread messages
Teil 1: DAS DUELL Erwischt Ertappt Setz dich Zur Wehr! Nun zeig: was hab ich dich gelehrt?

Часть 1: ДУЭЛЬ Схвачен Пойман Пригнись, Чтоб защититься! Лишь покажи: чему тебя я научил?
2 unread messages
Geflüster: sei ein Spinnennetz und fang die Turteltäubschen für mich ein! Klein soll ich werden. Eine Maus - Und ich schlüpfe durch die Maschen. Ich bin zum Sprung bereit - und meine Hände sollen Katzentatzen sein! Spreize die Arme. Flieg als Spatz - und du kannst mich nicht erhaschen!

Шепот: стань паутиной, для меня поймай влюбленных! Я должен быть крохотным. Мышь - И я проскользну сквозь силок. К прыжку готов - А мои руки, как кошачьи лапы, быть должны! Расставлю руки. Лечу как воробей — Меня ты не поймаешь!
3 unread messages
Gefieder: und gen Himmel jetzt als Habicht - du bist schon zum greifen nah! Flügel zu Schuppen - als Forelle bin ich schnell dem Griff entwunden. Mit Siebenhundert Zähnen stelle ich als Hecht dir nach - schon bin ich da! Ans Ufer als Otter - sei kalt und kälter dort im Eis gebunden!

Оперился: теперь парю как ястреб - Скоро тебя схвачу! Перья в чешую - Как форель, быстрей я скроюсь от тебя. С семью сотнями зубов предстану пред тобой как щука — я уже здесь! На берег выдрой - Все холодней и холодней вода, пока не превратится в лед!
4 unread messages
Abrakadabra! Worte sind Waffen! Abrakadabra! Sie können dich zerbrechen. Abrakadabra! Ich werde neu erschaffen. Abrakadabra! Ich bin das, was ich spreche.

Абракадабра! Оружие слова! Абракадабра! Они могут тебя убить! Абракадабра! Вновь возрожусь. Абракадабра! Я то, о чем я говорю.
5 unread messages
Zersplittert sei das Weiher-Eis - ein Wolfsfell soll mein neuer Mantel sein! Hauerbewehrt komm ich als Keiler - und zerschmettre deine Knochen! Als Eibe rag ich auf - komm, renn dir doch den Schweine - Schädel an mir ein! Rufe den Sturm und einen Blitz - um dir deinen Saft zu kochen! Gewitter kann mir nichts - ich bin ein Feuer, das dich mit dem Rauch erstickt. Packe den Sturmwind und schleudre ihn - damit ich dich verwehe! Verdichte mich zur Schlange - dort im hohen Gras entschwinde ich dem Blick. Stehe als Falke in der Luft - und so werd ich dich schon sehen!

Уже растаял снег - Так значит волчий мех послужит мне нарядом! С огромными клыками обернусь я кабаном - И переломаю твои кости! Как тис я буду возвышаться - Беги, свинья иначе будет на моих ветвях висеть твой череп! Я призываю молнию и бурю - Чтоб закипел твой сок в тебе! Гроза не сможет причинить мне вред - Огнем я стану, что тебя отравит дымом. Соберу грозовые ветра и отправлю к тебе - чтоб развеять тебя! Я обернусь змеей - Там, в траве высокой, скроюсь я от взглядов. Ввысь соколом я поднимусь - И так смогу тебя увидеть!
6 unread messages
Abrakadabra! Worte sind Waffen! Abrakadabra! Sie können dich zerbrechen. Abrakadabra! Ich werde neu erschaffen. Abrakadabra! Ich bin das, was ich spreche.

Абракадабра! Оружие слова! Абракадабра! Они могут тебя убить! Абракадабра! Вновь возрожусь. Абракадабра! Я то, о чем я говорю.
7 unread messages
Teil 2: DIE LIST Gut gekämpft, mit Wort und tat, mit Hand und Zunge; Dafür gebührt dir nun der Lohn! Ja, dafür lernst du heute endlich, guter Junge Die allerwichtigste Lektion!

Часть 2: ХИТРОСТЬ После хорошей битвы на словах и делах, С руками и зубами; Ты заслужил награду! Да, за это ты получишь сегодня, добрый юноша, Самый важный урок!
8 unread messages
Manche Nacht gelang es dir, im Buch zu lesen, Und Spruch um Spruch warst du gestärkt: Am Tag verhieltst du dich, als wäre nichts gewesen, Und glaubst, ich hätte nichts bemerkt?

Ты ночь за ночью книгу изучал, За словом слово становился ты сильнее: А днем себя ты вел, как будто ничего и не случилось, И думаешь, что не заметил я?
9 unread messages
Durch Worte macht man sich die dunkle Macht zu Diensten, Doch sie genügen nicht allein: Denn so tief man eintaucht in die Kunst der Künste, So schwarz muss man im Innern sein.

Но словом можно силу темную себе в служение призвать, Но только их не хватит: Ведь чем сильней ты погружаешься в искусство из искусств, Тем ты чернее должен быть внутри.
10 unread messages
Der Koraktor muss die Seele widerspiegeln, Schau hinein, du wirst erkannt; Sonst bleibt er nichts als ein Buch mit sieben Siegeln, Nicht umsonst wird sie die schwarze Kunst genannt.

Корактор должен быть зеркалом души, Загляни же в глубину его и ты узнаешь; Иначе так и будет он за семью печатями сокрыт, Не зря его искусством черным называют.
11 unread messages
Wie die Mächtigen es schon seit jeher Wissen, Es gibt immer einen Kniff; Denn als Guter bist du niemals so gerissen, Ein Zauberpfeil der immer trifft!

Как могущественные знают, Всегда есть один трюк; Ведь как бы ни был ты хорош, умен, Магическая стрела всегда укажет верно!
12 unread messages
Hilft am Ende nicht die finsterste Intrige; Und wenn du dich mir nicht ergibst - Kann ich dich vielleicht auch heute nicht besiegen Dann töte ich das, was du liebst!

Зловещие интриги не помогут; И если ты не подчинишься мне - Пожалуй, не смогу тебя я победить сегодня, Тогда убью я то, что любишь ты!
13 unread messages
Durch Heidekraut, so wie ein Pfeil, so unbarmherzig tötlich, wenn er trifft; Gleich bin ich da, nichts mehr stellt sich zwischen mich und meine Beute, Dort liegt sie hinterm Weidenstrauch und von den spitzen Zähnen tropft das Gift. Den falschen Geliebten hast du dir gewählt und darum stirbst du heute!

Стрела из вереска Всегда смертельна если попадает в цель; Теперь я здесь и нету никакой преграды между мною и добычею моей, Лежит она под ивой И по острее стекает яд. Ты выбрала любимого плохого И потому сегодня ты умрешь!
14 unread messages
Abrakadabra! Worte sind Waffen! Abrakadabra! Sie können dich zerbrechen. Abrakadabra! Ich werde neu erschaffen. Abrakadabra! Ich bin das, was ich spreche.

Абракадабра! Оружие слова! Абракадабра! Они могут тебя убить! Абракадабра! Вновь возрожусь. Абракадабра! Я то, о чем я говорю.
15 unread messages
Teil 3: DER TOD Ich sehe nur ganz kurz eine Schlange sich fortwinden; Ich fang dich noch im Sturz Und seh das Leben schwinden.

Часть 3: СМЕРТЬ Я вижу, как неподалеку Уползает прочь змея; Я повстречал тебя совсем недавно, осенью, Сейчас же наблюдаю, как покидает тебя жизнь.
16 unread messages
Oh, Liebste, bleib bei mir! Wie soll ich weiterleben? Du zitterst und du frierst; Will dir einen Mantel weben.

О, любимая, со мной останься! Как должен дальше жить? Дрожишь и замерзаешь; Но новый облик ты примешь сейчас.
17 unread messages
Ich flüstre in dein Haar, Erschaffe zarte Daunen. Dein Blick ist nicht mehr klar Und zeigt nur noch Erstaunen.

Я в волосы твои шепчу И в перья мягкие их превращаю. Твой взор уже не ясен, Он удивленьем лишь сквозит.
18 unread messages
Ein weißes Federkleid, Um dich drin einzuhüllen; Ein Gefäß für kurze Zeit, Um die Seele einzufüllen.

Одеянье белое из перьев, Чтоб завернуть тебя в него; Новая оболочка ненадолго, Чтоб поселилась в ней душа твоя.
19 unread messages
Dein Körper ist schon tot, Doch ich muss ihn weiter wiegen; Und ich seh im Abendrot Einen Schwan zum Himmel fliegen.

Мертво уж твое тело, Но должен дальше я его качать; И вижу я в лучах заката, Как лебедь в небесах парит.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому