Es war einmal ein Sultan, Aladin,
der hatte eine wunderschöne Tochter,
mit der er in einem großen Palast lebte.
Seine Gemahlin war vor langer Zeit gestorben.
Beide, Vater und Tochter, vermissten sie schmerzlich,
darum vielleicht standen sie einander näher
als andere Väter und Töchter.
Жил да был султан Аладин,
и была у него дивной красоты дочь,
а жили они в огромном дворце.
Супруга султана давным-давно умерла.
И отец, и дочь болезненно переживали ее потерю,
и возможно поэтому были друг другу ближе,
чем любой отец и его дочь.
2
unread messages
Salome hatte wunderschöne schwarze Augen,
ihre Haut so weiß, ihr langes Haar von einem dunklen Rot.
Der Sultan konnte sich nicht satt sehen
an ihren rosigen Lippen.
Ihre Schönheit wurde im ganzen Land gepriesen.
У Саломеи были прекрасные черные глаза,
белоснежная кожа, длинные темно-красные волосы.
Султан не мог наглядеться
на ее розовые губы.
Слава о ее красоте шла по всей стране.
3
unread messages
Wenn ihr Vater traurig war und sich einsam fühlte,
dann tanzte Salome für ihn ihren Schleiertanz.
Sie wiegte ihren biegsamen Körper zu den Klängen,
die der Eunuch seiner Kehle entlockte.
Der Sultan war zu Tränen gerührt,
wenn die Glöckchen an ihrem Gewand
in den Gesang einfielen.
Когда отец грустил и чувствовал себя одиноким,
Саломея танцевала для него танец с покрывалом.
Она двигала гибким телом в такт звукам,
которые евнух извлекал из своего горла.
На глазах султана показывались слезы,
когда колокольчики на ее одеянии
вступали в пение.
4
unread messages
1001 Lüge
1001 Intrige
1001 Nacht
Тысяча и одна ложь
Тысяча и одна интрига
Тысяча и одна ночь
5
unread messages
Salome vermutete,
dass ihr Vater dann an ihre verstorbene Mutter dachte,
der sie glich wie ein Spiegelbild.
Es hieß, dass ein schwarzer Schwan vom Himmel herabstieß
und ihre Mutter mit sich nahm, ein Gesandter der Götter,
die sie ihrer Schönheit wegen bei sich haben wollten.
Саломея догадывалась,
что султан думал об ее умершей матери,
на которую она была похожа как две капли воды.
Говорили, что с небес слетел черный лебедь
и забрал мать с собой, посланник богов,
которые хотели видеть ее красоту рядом с ними.
6
unread messages
Er sucht das Orakel auf…
Aladin, Aladin
Он приходит к оракулу...
Аладин, Аладин
7
unread messages
…er will die Zukunft sehen…
Aladin, Aladin
...он хочет увидеть будущее...
Аладин, Аладин
8
unread messages
…doch die Wahrheit der Seherin…
Aladin, Aladin
...только истина от провидицы...
Аладин, Аладин
9
unread messages
…ist nicht die seine…
Aladin, Aladin
...ему не по душе...
Аладин, Аладин
10
unread messages
Die Seherin verflucht den Sultan…
Aladin, Aladin
Провидица проклинает султана
Аладин, Аладин
11
unread messages
…er bringt sie zum Schweigen…für immer…
Aladin, Aladin
...он заставляет ее замолчать...навсегда...
Аладин, Аладин
12
unread messages
…und brennt ihr Haus nieder…
Aladin, Aladin
...и сжигает ее дом дотла...
Аладин, Аладин
13
unread messages
…eilt zurück zum Palast…
Aladin, Aladin
...спешит обратно во дворец...
Аладин, Аладин
14
unread messages
…steigt die Treppe hinab…
Aladin, Aladin
...спускается вниз по лестнице...
Аладин, Аладин
15
unread messages
…hört die Schreie und zuckt zurück…
Aladin, Aladin
...слышит крики и отступает назад...
Аладин, Аладин
16
unread messages
…er hört die Schreie aus dem Verlies…
Aladin, Aladin
...он слышит крики из темницы...
Аладин, Аладин
17
unread messages
Als Salome herangewachsen war,
stellten sich Jünglinge aus fernen Ländern vor,
die sie zur Frau nehmen wollten.
Doch keiner war dem Sultan gut genug für seine Tochter.
Sie brachten Gewürze,
Gefäße aus Gold, prächtige Pferde.
Der Sultan nahm die Gaben an.
Die Jünglinge aber ließ er ergreifen und töten:
Alle wurden sie geköpft und ins Meer geworfen!
Когда Саломея выросла,
из далеких земель прибыли юноши,
которые хотели взять ее в жены.
Но никого не посчитал султан достойным своей дочери.
Они привезли пряности,
сосуды из золота, великолепных скакунов.
Султан принял дары.
Однако юношей приказал схватить и убить:
все были обезглавлены и выброшены в море!
18
unread messages
Am Ende hatte der Sultan genug von der Posse.
Und da er die Gesetze verfasste, tat er,
was er von Anfang an hatte tun wollen:
Er machte sich selbst zum Gemahl seiner Tochter.
Seine erste Gattin aber fristete weiter
ihr Dasein in der Düsternis ihres Verlieses.
В конце концов, султан устал от всего этого.
И когда он придумывал законы, сделал то,
что с самого начала хотел сделать:
он сам стал супругом своей дочери.
А его первая жена продолжила влачить
жалкое существование во мраке темницы.