O

Oberer totpunkt

Stiller Zoo

Die Vogelhochzeit

1 unread messages
Im Wald, im finstern, liegt ‘ne Maid, Die trägt ein einstmals duft’ges Kleid. Sie ruht ganz still auf Moos und Farn, Mit einer Kling’ im blut’gen Arm. Zum Leichenschmaus, zum Leichenschmaus, Komm’ sie aus ihren Nestern raus!

В лесу в темноте лежит девушка, На ней некогда благоухающее платье. Она неподвижно покоится на мхе и папоротнике С клинком в окровавленной руке. На тризну, на тризну, Вылетайте из своих гнезд!
2 unread messages
Der Wiedehopf, der Wiedehopf, Der pickt die Augen aus dem Kopf. Der Spatz nimmt Platz auf ihrem Mund Und frisst die Maden aus dem Schlund.

Удод, удод, Он выклёвывает глаза из головы. Воробей устраивается у нее во рту И поедает личинок из горла.
3 unread messages
Fiderallala.

Фидера-лла-ла.
4 unread messages
Die Rabenkräh´, die Rabenkräh´ Liebt faul´ges Herzfleisch ledrig-zäh, Schreiend stürzt der Kauz herbei, Reißt die verweste Milz entzwei.

Черная ворона, черная ворона Любит тухлое мясо из сердца, кожистое и вязкое, С криком кидается сыч, Разрывает гнилую селезенку пополам.
5 unread messages
Fiderallala.

Фидера-лла-ла.
6 unread messages
Die Finken, die Finken Vom schwarzen Blute trinken. Die Maden, die Maden Sich an den Lippen laben. Aus blut‘gen Höhlen blickt die Maid In eine Welt, die trostlos scheint, Doch in ihrer toten Hülle Ist Leben in großer Fülle!

Зяблики, зяблики Изопьют чёрной крови. Личинки, личинки Полакомяться губами. Из кровавых пещер глядит дева В мир, который кажется безрадостным, Но в её мертвой оболочке Жизнь в изобилии!
7 unread messages
Ein schwüler Duft lockt hin zur Gruft, Die Leichenfauna ist längst da: Die in aufgesprung’nen Ritzen Und Angewestem sitzen. Sie krabbeln, kriechen, winden sich, Durchs breiig-feuchte Festgericht, Nun wohnhaft im Schlaraffenland Ist in der Maid ein Kampf entbrannt. Leicht eingetrocknet schon der Leib, Für Teppichkäfer: Fressenszeit! Auch Totengräber dicht an dicht, Sie sterzeln, fressen, paaren sich.

Душный аромат манит к могиле, Трупная фауна давно прибыла: В распахнутых трещинах, И укромных уголках сидят они. Они копошатся, ползают, вьются По кашеобразному, влажному, праздничному блюду, И вот у проживающих в стране молока и мёда1 В деве борьба разгорелась — Тело уже слегка подсохло, Для жуков-кожеедов: время кормиться! И могильщики тоже тут как тут, Они метят своим запахом, жрут, спариваются.
8 unread messages
Fiderallala.

Фидера-лла-ла.
9 unread messages
Durch Schichten, die noch nässen, Sich die Käsefliegen fressen. In Schädel und in Ohren Sich Latrinenfliegen bohren. Der schlaffen Hand des Mägdeleins Entriss der Wind ein Briefelein. Drin schrieb sie, dass ihr ganzes Sein Gar ohne Sinn und Zwecke sei.

А слоями, что ещё влажные, Нажираются сырные мухи. В черепе и ушах Ковыряются навозные мухи. Из безвольной девичьей руки Выхватил ветер письмо. В нем она написала, что всё её бытие Бессмысленно и бесцельно.
10 unread messages
Fiderallala. Fiderallalalala – hey!

Фидера-лла-ла. Фидера-лла-ла-ла-хей!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому