Рэй Брэдбери

Отрывок из произведения:
451 по фаренгейту / 451 Fahrenheit B1

It was a special pleasure to see things eaten , to see things blackened and changed . With the brass nozzle in his fists , with this great python spitting its venomous kerosene upon the world , the blood pounded in his head , and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history . With his symbolic helmet numbered 451 on his stolid head , and his eyes all orange flame with the thought of what came next , he flicked the igniter and the house jumped up in a gorging fire that burned the evening sky red and yellow and black . He strode in a swarm of fireflies . He wanted above all , like the old joke , to shove a marshmallow on a stick in the furnace , while the flapping pigeon-winged books died on the porch and lawn of the house . While the books went up in sparkling whirls and blew away on a wind turned dark with burning .

Было особенно приятно видеть, как что-то съедается, как что-то чернеет и меняется. С латунным соплом в кулаках, с этим огромным питоном, плюющим на мир своим ядовитым керосином, кровь стучала в его голове, а его руки были руками какого-то удивительного дирижера, играющего все симфонии пылающего и горящего, чтобы сбить лохмотья. и угольные руины истории. Со своим символическим шлемом под номером 451 на бесстрастной голове и с глазами, полными оранжевого пламени от мысли о том, что будет дальше, он щелкнул зажигалкой, и дом вспыхнул в бушующем огне, который опалил вечернее небо красным, желтым и черным. Он шел в рое светлячков. Больше всего ему хотелось, как в старом анекдоте, засунуть зефир на палочке в печь, пока на крыльце и лужайке дома умирали хлопающие голубиными крыльями книги. В то время как книги поднимались сверкающими вихрями и уносились ветром, потемневшим от гари.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому