Роберт Льюис Стивенсон

Отрывок из произведения:
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда / The Strange Story of Dr. Jekyll and Mr. Hyde B2

Well , the child was not much the worse , more frightened , according to the Sawbones ; and there you might have supposed would be an end to it . But there was one curious circumstance . I had taken a loathing to my gentleman at first sight . So had the child 's family , which was only natural . But the doctor 's case was what struck me . He was the usual cut-and-dry apothecary , of no particular age and colour , with a strong Edinburgh accent , and about as emotional as a bagpipe . Well , sir , he was like the rest of us ; every time he looked at my prisoner , I saw that Sawbones turn sick and white with the desire to kill him . I knew what was in his mind , just as he knew what was in mine ; and killing being out of the question , we did the next best . We told the man we could and would make such a scandal out of this , as should make his name stink from one end of London to the other . If he had any friends or any credit , we undertook that he should lose them . And all the time , as we were pitching it in red hot , we were keeping the women off him as best we could , for they were as wild as harpies . I never saw a circle of such hateful faces ; and there was the man in the middle , with a kind of black , sneering coolness -- frightened too , I could see that -- but carrying it off , sir , really like Satan . ' If you choose to make capital out of this accident , ' said he , ' I am naturally helpless . No gentleman but wishes to avoid a scene , ' says he . ' Name your figure . '

Что ж, по словам Собоунсов, ребенку было не намного хуже, он был напуган еще больше; и тогда, как вы могли предположить, этому придет конец. Но было одно любопытное обстоятельство. Я возненавидел своего джентльмена с первого взгляда. То же самое произошло и с семьей ребенка, что было вполне естественно. Но случай с доктором меня поразил. Это был обычный аптекарь, без определенного возраста и цвета кожи, с сильным эдинбургским акцентом и эмоциональный, как волынка. Что ж, сэр, он был таким же, как и все мы; Каждый раз, когда он смотрел на моего пленника, я видел, как Собоунса тошнит и бледнеет от желания убить его. Я знал, что у него на уме, так же, как он знал, что у меня на уме; и об убийстве не могло быть и речи, мы сделали лучшее, что могли. Мы сказали этому человеку, что можем и сделаем из этого такой скандал, что его имя пронесется от одного конца Лондона до другого. Если у него были друзья или какой-либо авторитет, мы обязались, что он их потеряет. И все время, пока мы разжигали его докрасна, мы старались держать подальше от него женщин, потому что они были дикими, как гарпии. Я никогда не видел круга таких ненавистных лиц; и там был человек посередине, с каким-то черным, насмешливым хладнокровием - я тоже видел, что он был напуган - но вел себя, сэр, действительно как сатана. «Если вы решите нажить капитал на этом несчастном случае, — сказал он, — я, естественно, беспомощен. Ни один джентльмен не желает избежать сцены, — говорит он. «Назови свою фигуру».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому