" Well , it was this way , " returned Mr. Enfield : " I was coming home from some place at the end of the world , about three o ' clock of a black winter morning , and my way lay through a part of town where there was literally nothing to be seen but lamps . Street after street , and all the folks asleep -- street after street , all lighted up as if for a procession and all as empty as a church -- till at last I got into that state of mind when a man listens and listens and begins to long for the sight of a policeman . All at once , I saw two figures : one a little man who was stumping along eastward at a good walk , and the other a girl of maybe eight or ten who was running as hard as she was able down a cross street . Well , sir , the two ran into one another naturally enough at the corner ; and then came the horrible part of the thing ; for the man trampled calmly over the child 's body and left her screaming on the ground . It sounds nothing to hear , but it was hellish to see . It was n't like a man ; it was like some damned Juggernaut . I gave a view-halloa , took to my heels , collared my gentleman , and brought him back to where there was already quite a group about the screaming child . He was perfectly cool and made no resistance , but gave me one look , so ugly that it brought out the sweat on me like running . The people who had turned out were the girl 's own family ; and pretty soon , the doctor , for whom she had been sent , put in his appearance .
- Ну, дело было так, - ответил мистер Энфилд, - я возвращался домой из какого-то места на краю света около трех часов темного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где кроме ламп, буквально ничего не было видно. Улица за улицей, и все люди спят, улица за улицей, все освещены, как для процессии, и все пусты, как церковь, - пока, наконец, я не пришел в то состояние ума, когда человек слушает, слушает и начинает тосковать. на взгляд полицейского. Внезапно я увидел две фигуры: одну — маленького мужчину, который шел на восток хорошей прогулкой, а другую — девочку лет восьми или десяти, которая бежала изо всех сил по поперечной улице. Что ж, сэр, эти двое, естественно, столкнулись друг с другом на углу; а затем началась ужасная часть дела; ибо мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее кричащей на земле. Слышать это нечего, но видеть было адски. Это было не похоже на мужчину; это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута. Я кинулся наутек, схватил моего джентльмена за ошейник и отвел его туда, где вокруг кричащего ребенка уже собралась целая группа людей. Он был совершенно хладнокровен и не оказал никакого сопротивления, но бросил на меня один взгляд, такой уродливый, что на мне выступил пот, как при беге. Оказавшиеся люди были членами семьи девушки; и довольно скоро появился доктор, за которым ее послали.