It is the mark of a modest man to accept his friendly circle ready-made from the hands of opportunity ; and that was the lawyer 's way . His friends were those of his own blood or those whom he had known the longest ; his affections , like ivy , were the growth of time , they implied no aptness in the object . Hence , no doubt , the bond that united him to Mr. Richard Enfield , his distant kinsman , the well-known man about town . It was a nut to crack for many , what these two could see in each other , or what subject they could find in common . It was reported by those who encountered them in their Sunday walks , that they said nothing , looked singularly dull , and would hail with obvious relief the appearance of a friend . For all that , the two men put the greatest store by these excursions , counted them the chief jewel of each week , and not only set aside occasions of pleasure , but even resisted the calls of business , that they might enjoy them uninterrupted .
Признак скромного человека – принять свой дружеский круг готовым из рук случая; и это был путь адвоката. Его друзьями были люди его собственной крови или те, кого он знал дольше всего; его привязанности, как плющ, были продуктом времени, они не предполагали пригодности объекта. Отсюда, без сомнения, и узы, связывавшие его с мистером Ричардом Энфилдом, его дальним родственником, известным человеком в городе. Для многих было загадкой, что эти двое могли увидеть друг в друге или какой предмет они могли найти общего. Те, кто встречал их во время воскресных прогулок, сообщали, что они ничего не говорили, выглядели необычайно скучно и с явным облегчением приветствовали появление друга. Несмотря на все это, эти двое мужчин придавали большое значение этим экскурсиям, считали их главной жемчужиной каждой недели и не только оставляли в стороне случаи удовольствия, но даже сопротивлялись требованиям бизнеса, чтобы наслаждаться ими непрерывно.