Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
When I lit my candle and went up to my room that night there sat pap -- his own self !

Когда я зажег свечу и поднялся в свою комнату в ту ночь, там сидел папа — сам по себе!
2 unread messages
I had shut the door to . Then I turned around and there he was . I used to be scared of him all the time , he tanned me so much . I reckoned I was scared now , too ; but in a minute I see I was mistaken -- that is , after the first jolt , as you may say , when my breath sort of hitched , he being so unexpected ; but right away after I see I war n't scared of him worth bothring about .

Я закрыл за собой дверь. Потом я обернулся и увидел его. Раньше я все время его боялась, он так сильно меня загорел. Я полагал, что теперь тоже испугался; но через минуту я вижу, что ошибся — то есть, после первого толчка, как вы можете сказать, когда у меня перехватило дыхание, он был таким неожиданным; но сразу после того, как я увидел, я не испугался его, о котором стоило беспокоиться.
3 unread messages
He was most fifty , and he looked it . His hair was long and tangled and greasy , and hung down , and you could see his eyes shining through like he was behind vines . It was all black , no gray ; so was his long , mixed-up whiskers . There war n't no color in his face , where his face showed ; it was white ; not like another man 's white , but a white to make a body sick , a white to make a body 's flesh crawl -- a tree-toad white , a fish-belly white . As for his clothes -- just rags , that was all . He had one ankle resting on t ' other knee ; the boot on that foot was busted , and two of his toes stuck through , and he worked them now and then . His hat was laying on the floor -- an old black slouch with the top caved in , like a lid .

Ему было почти пятьдесят, и выглядел он на это. Его волосы были длинными, спутанными и сальными, и свисали вниз, и вы могли видеть, как его глаза сияли, как будто он был за виноградными лозами. Он был весь черный, без седины, как и его длинные, спутанные усы. На его лице, там, где было видно его лицо, не было никакого цвета; оно было белым; не таким, как у другого человека, но белым, от которого тело тошнит, белым, от которого по телу ползают мурашки — белая древесная жаба, белое рыбье брюхо. Что касается его одежды — просто лохмотья, вот и все. Одна его лодыжка покоилась на другом колене; ботинок на этой ноге был разорван, и два пальца торчали наружу, и он время от времени ими шевелил. Его шляпа валялась на полу — старая черная с опущенным верхом, похожая на крышку.
4 unread messages
I stood a-looking at him ; he set there a-looking at me , with his chair tilted back a little . I set the candle down . I noticed the window was up ; so he had clumb in by the shed . He kept a-looking me all over . By and by he says :

Я стоял и смотрел на него; он сидел и смотрел на меня, слегка откинувшись на спинку стула. Я поставил свечу на стол. Я заметил, что окно было поднято; значит, он забрался в сарай. Он продолжал оглядывать меня с ног до головы. Мало-помалу он говорит::
5 unread messages
" Starchy clothes -- very . You think you 're a good deal of a big-bug , DO N'T you ? "

"Накрахмаленная одежда — очень. Ты думаешь, что ты большая шишка, НЕ ТАК ли?"
6 unread messages
" Maybe I am , maybe I ai n't , " I says .

"Может, да, а может, и нет", - говорю я.
7 unread messages
" Do n't you give me none o ' your lip , " says he . " You 've put on considerable many frills since I been away . I 'll take you down a peg before I get done with you .

"Не смей мне наглеть", ’ говорит он. "С тех пор как меня не было, ты надела немало украшений. Я спущу тебя с крючка, прежде чем покончу с тобой.
8 unread messages
You 're educated , too , they say -- can read and write . You think you 're better 'n your father , now , do n't you , because he ca n't ? I 'LL take it out of you . Who told you you might meddle with such hifalut 'n foolishness , hey ? -- who told you you could ? "

Говорят, ты тоже образованный — умеешь читать и писать. Ты думаешь, что теперь ты лучше своего отца, не так ли, потому что он не может? Я выну это из тебя. Кто тебе сказал, что ты можешь вмешиваться в такие глупости, а? — кто тебе сказал, что ты можешь?"
9 unread messages
" The widow . She told me . "

"Вдова. Она мне сказала."
10 unread messages
" The widow , hey ? -- and who told the widow she could put in her shovel about a thing that ai n't none of her business ? "

"Вдова, эй? — и кто сказал вдове, что она может совать свою лопату в то, что ее не касается?"
11 unread messages
" Nobody never told her . "

"Никто никогда не говорил ей".
12 unread messages
" Well , I 'll learn her how to meddle . And looky here -- you drop that school , you hear ? I 'll learn people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better 'n what HE is . You lem me catch you fooling around that school again , you hear ? Your mother could n't read , and she could n't write , nuther , before she died . None of the family could n't before THEY died . I ca n't ; and here you 're a-swelling yourself up like this . I ai n't the man to stand it -- you hear ? Say , lem me hear you read . "

"Хорошо, я научу ее, как вмешиваться. И посмотри сюда — ты бросаешь эту школу, слышишь? Я научу людей воспитывать мальчика, чтобы он важничал перед собственным отцом и делал вид, что ОН лучше того, кто ОН есть. Дай-ка я еще раз поймаю тебя на том, что ты дурачишься в школе, слышишь? Твоя мать не умела читать, и она не умела писать, ничтожество, до того, как умерла. Никто из семьи не мог этого сделать до того, как ОНИ умерли. Я не могу; и вот ты вот так раздуваешься. Я не тот человек, чтобы это терпеть — ты слышишь? Скажи, дай мне послушать, как ты читаешь".
13 unread messages
I took up a book and begun something about General Washington and the wars . When I 'd read about a half a minute , he fetched the book a whack with his hand and knocked it across the house . He says :

Я взял книгу и начал что-то о генерале Вашингтоне и войнах. Когда я прочитал примерно полминуты, он схватил книгу рукой и швырнул ее через весь дом. Он говорит::
14 unread messages
" It 's so . You can do it . I had my doubts when you told me . Now looky here ; you stop that putting on frills . I wo n't have it . I 'll lay for you , my smarty ; and if I catch you about that school I 'll tan you good . First you know you 'll get religion , too . I never see such a son . "

"Это так. Ты можешь это сделать. У меня были сомнения, когда ты мне сказал. А теперь посмотри сюда; ты прекрати это напускать на себя излишества. Я этого не потерплю. Я буду лежать для тебя, моя умница; и если я поймаю тебя в этой школе, я хорошенько тебя загорю. Сначала ты узнаешь, что тоже получишь религию. Я никогда не видел такого сына".
15 unread messages
He took up a little blue and yaller picture of some cows and a boy , and says :

Он взял маленькую синюю и желтую картинку с изображением нескольких коров и мальчика и сказал::
16 unread messages
" What 's this ? "

"Что это?"
17 unread messages
" It 's something they give me for learning my lessons good . "

"Это то, что мне дают за хорошее усвоение уроков".
18 unread messages
He tore it up , and says :

Он разорвал его и говорит::
19 unread messages
" I 'll give you something better -- I 'll give you a cowhide . "

"Я дам тебе кое—что получше - я дам тебе коровью шкуру".
20 unread messages
He set there a-mumbling and a-growling a minute , and then he says :

Он посидел там минуту, бормоча и рыча, а потом сказал::

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому