bridesmaids in bright attire and picture-hats -- young girls all eager and excited-looking , each of them no doubt longing fervently for the day to come when they might severally manage to secure as rich a husband as myself , ... match-making mothers and wicked old dowagers , exhibiting priceless lace on their capacious bosoms , and ablaze with diamonds , ... men with white button-hole bouquets in their irreproachably fitting frock-coats -- servants in gay liveries , and the usual street-crowd of idle sight-seers ; -- all this cluster of faces , costumes and flowers , was piled against the grey background of the stone portico -- and in the midst , the dark beauty of Lucio 's face and the luminance of his flashing eyes made him the conspicuous object and chief centre of attraction , ... then , ... the carriage turned a sharp corner -- the faces vanished -- and Sibyl and I realised that from henceforward we were left alone -- alone to face the future and ourselves -- and to learn the lesson of love ... or hate ... for evermore together !
подружки невесты в ярких нарядах и шляпах с картинками — молодые девушки, все нетерпеливые и взволнованные, каждая из них, без сомнения, страстно ждет того дня, когда им поодиночке удастся найти такого богатого мужа, как я,... сватовство матери и злые старые вдовицы, выставляющие бесценные кружева на своей объемистой груди и сверкающие бриллиантами... мужчины с белыми букетами в петлицах в безукоризненно сидящих сюртуках - слуги в пестрых ливреях и обычная уличная толпа праздных экскурсанты; — все это скопление лиц, костюмов и цветов было нагромождено на сером фоне каменного портика, — а посредине темная красота лица Лючио и яркость его сверкающих глаз делали его заметным объектом и главным центром притяжения. ,... затем,... карета резко свернула за угол - лица исчезли - и мы с Сивиллой поняли, что отныне мы остались одни - одни, чтобы встретиться лицом к лицу с будущим и самими собой - и усвоить урок любви.. .или ненавидеть... навсегда вместе!