Mrs . Rachel rapped smartly at the kitchen door and stepped in when bidden to do so . The kitchen at Green Gables was a cheerful apartment — or would have been cheerful if it had not been so painfully clean as to give it something of the appearance of an unused parlor . Its windows looked east and west ; through the west one , looking out on the back yard , came a flood of mellow June sunlight ; but the east one , whence you got a glimpse of the bloom white cherry - trees in the left orchard and nodding , slender birches down in the hollow by the brook , was greened over by a tangle of vines . Here sat Marilla Cuthbert , when she sat at all , always slightly distrustful of sunshine , which seemed to her too dancing and irresponsible a thing for a world which was meant to be taken seriously ; and here she sat now , knitting , and the table behind her was laid for supper .
Миссис Рэйчел энергично постучала в кухонную дверь и вошла, когда ее попросили. Кухня в Зеленых Мезонинах была уютной квартирой – или могла бы быть веселой, если бы она не была настолько удручающе чистой, что придавала ей вид неиспользуемой гостиной. Окна его смотрели на восток и запад; через западную, выходившую на задний двор, лился поток мягкого июньского солнечного света; но восточная, откуда виднелись цветущие белые вишни в левом саду и кивающие стройные березы в лощине у ручья, была зазеленена переплетением виноградных лоз. Здесь сидела Марилла Катберт, когда она вообще сидела, всегда с некоторым недоверием к солнечному свету, который казался ей слишком танцующим и безответственным для мира, который должен был восприниматься всерьез; и вот она сейчас сидела и вязала, а стол позади нее был накрыт к ужину.