Rachel found abundant time to sit for hours at her kitchen window , knitting “ cotton warp ” quilts — she had knitted sixteen of them , as Avonlea housekeepers were wont to tell in awed voices — and keeping a sharp eye on the main road that crossed the hollow and wound up the steep red hill beyond . Since Avonlea occupied a little triangular peninsula jutting out into the Gulf of St . Lawrence with water on two sides of it , anybody who went out of it or into it had to pass over that hill road and so run the unseen gauntlet of Mrs . Rachel ’ s all - seeing eye .
Рэйчел находила достаточно времени, чтобы часами сидеть у кухонного окна, вязая одеяла из хлопчатобумажной основы — она связала их шестнадцать, о чем благоговейно рассказывали домработницы Эйвонли, — и внимательно следя за главной дорогой, пересекающей дом. впадина и вилась вверх по крутому красному холму за ней. Поскольку Эйвонлея занимала небольшой треугольный полуостров, вдающийся в залив Святого Лаврентия, с водой с двух сторон, любой, кто выходил из него или входил в него, должен был пройти по этой холмистой дороге и, таким образом, пройти сквозь невидимую строй миссис Рэйчел. всевидящее око.