In early April , before Anne had come home from Queen ’ s , Mr . Robert Bell , whose farm adjoined the Cuthbert place on the west , had sold out and moved to Charlottetown . His farm had been bought by a certain Mr . J . A . Harrison , whose name , and the fact that he was a New Brunswick man , were all that was known about him . But before he had been a month in Avonlea he had won the reputation of being an odd person . . . “ a crank , ” Mrs . Rachel Lynde said . Mrs . Rachel was an outspoken lady , as those of you who may have already made her acquaintance will remember . Mr . Harrison was certainly different from other people . . . and that is the essential characteristic of a crank , as everybody knows .
В начале апреля, еще до того, как Энн вернулась домой из Квинса, мистер Роберт Белл, чья ферма примыкала к поместью Катбертов на западе, продал все билеты и переехал в Шарлоттаун. Его ферму купил некий мистер Дж. А. Харрисон, чье имя и тот факт, что он был жителем Нью-Брансуика, — это все, что о нем было известно. Но не прожил и месяца в Эйвонли, как он завоевал репутацию странного человека. . . «Чудак», — сказала миссис Рэйчел Линд. Миссис Рэйчел была откровенной женщиной, как помнят те из вас, кто, возможно, уже познакомился с ней. Мистер Харрисон определенно отличался от других людей. . . а это, как всем известно, основная характеристика чудака.