But an August afternoon , with blue hazes scarfing the harvest slopes , little winds whispering elfishly in the poplars , and a dancing slendor of red poppies outflaming against the dark coppice of young firs in a corner of the cherry orchard , was fitter for dreams than dead languages . The Virgil soon slipped unheeded to the ground , and Anne , her chin propped on her clasped hands , and her eyes on the splendid mass of fluffy clouds that were heaping up just over Mr . J . A . Harrison ’ s house like a great white mountain , was far away in a delicious world where a certain schoolteacher was doing a wonderful work , shaping the destinies of future statesmen , and inspiring youthful minds and hearts with high and lofty ambitions .
Но августовский день, когда голубая дымка окутала урожайные склоны, эльфийский шепот ветра в тополях и танцующее великолепие красных маков, пылающих на фоне темной рощи молодых елей в углу вишневого сада, больше подходил для мечтаний, чем для мертвых. языки. Вскоре «Вирджил» незаметно соскользнул на землю, а Энн, подперев подбородок сложенными руками и глядя на великолепную массу пушистых облаков, которые громоздились прямо над домом мистера Дж. А. Харрисона, как огромная белая гора, была далеко вдали. в восхитительном мире, где некий школьный учитель проделывал чудесную работу, формируя судьбы будущих государственных деятелей и вдохновляя юношеские умы и сердца высокими и возвышенными амбициями.