She 's carrying her woven wicker bag like the ones the Umpqua tribe sells out along the hot August highway , a bag shape of a tool box with a hemp handle . She 's had it all the years I been here . It 's a loose weave and I can see inside it ; there 's no compact or lipstick or woman stuff , she 's got that bag full of thousand parts she aims to use in her duties today -- wheels and gears , cogs polished to a hard glitter , tiny pills that gleam like porcelain , needles , forceps , watchmakers ' pliers , rolls of copper wire ...
Она несет свою плетеную сумку, похожую на те, что племя умпкуа продает на жарком августовском шоссе, сумку в форме ящика для инструментов с конопляной ручкой. У нее было это все годы, что я был здесь. Это рыхлое плетение, и я могу заглянуть внутрь него; нет ни пудреницы, ни губной помады, ни женских вещей, у нее есть сумка, полная тысяч деталей, которые она собирается использовать сегодня в своих обязанностях — колеса и шестеренки, шестеренки, отполированные до твердого блеска, крошечные таблетки, которые блестят, как фарфор, иглы, щипцы, часовщики… плоскогубцы, мотки медной проволоки...