He knew no more than the other man . Pitching and rolling , the little steamer , made late by the meltemi , came at midnight ; like a deep - sea monster , festooned with glaucous strings of pearly light . I and two other passengers were rowed out to her . I sat for a couple of hours in the deserted saloon , fighting off seasickness and the persistent attempts to start a conversation made by an Athenian greengrocer who had been to Monemvasia to buy tomatoes . He grumbled on and on about prices . Always in Greece conversation turns to money ; not politics , or politics only because it is connected with money . In the end the seasickness wore off and I came to like the greengrocer . He and his mound of newspaperwrapped parcels were referable and locateable ; totally of the world into which I had returned ; though for days I was to stare suspiciously at every stranger who crossed my path . When we came near the island I went out on deck . The black whale loomed out of the windy darkness . I could make out the cape of Bourani , though the house was invisible , and of course there were no lights . On the foredeck , where I was standing , there were a dozen or so slumped figures , poor peasants traveling steerage . The mystery of other human lives : I wondered how much Conchis ’ s masque had cost ; fifty times more , probably , than one of these men earned in a year ’ s hard work . So had cost their lifetime . De Deukans . Millet . Hoeing turnips . Beside me was a family , a husband with his back turned , his head on a sack , two small boys sandwiched for warmth between him and his wife . A thin blanket lay over them .
Он знал не больше, чем другой человек. Покачиваясь и перекатываясь, маленький пароход, опоздавший из-за мельтеми, прибыл в полночь; словно глубоководное чудовище, украшенное серыми нитями жемчужного света. Меня и двух других пассажиров подвезли к ней. Я просидел пару часов в пустом салоне, борясь с морской болезнью и настойчивыми попытками завязать разговор афинского зеленщика, поехавшего в Монемвасию за помидорами. Он все время ворчал по поводу цен. В Греции разговор всегда идет о деньгах; не политика, или политика только потому, что она связана с деньгами. В конце концов морская болезнь прошла, и зеленщик мне понравился. Его и его кучу завернутых в газеты свертков можно было найти и найти; полностью о мире, в который я вернулся; хотя в течение нескольких дней мне приходилось с подозрением смотреть на каждого незнакомца, попадавшегося мне на пути. Когда мы подошли к острову, я вышел на палубу. Черный кит вырисовывался из ветреной тьмы. Я мог различить мыс Бурани, хотя дома не было видно, и света, конечно, не было. На носовой палубе, где я стоял, стояло около дюжины сгорбленных фигур — бедных крестьян, путешествующих в третьем классе. Тайна других человеческих жизней: мне было интересно, сколько стоила маска Кончиса; раз в пятьдесят больше, вероятно, чем один из этих людей заработал за год упорного труда. Так стоило им жизни. Деуканы. Просо. Окучивание репы. Рядом со мной была семья: муж, повернувшийся спиной, с головой в мешке, два маленьких мальчика, зажатые, чтобы согреться, между ним и его женой. На них лежало тонкое одеяло.