Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джон Толкин

Джон Толкин
Властелин колец: Возвращение короля / The Lord of the Rings: The Return of the King B2

1 unread messages
Then men fell back before the command of his voice and questioned him no further , though they gazed in wonder at the hobbit that sat before him and at the horse that bore him . For the people of the City used horses very little and they were seldom seen in their streets , save only those ridden by the errand-riders of their lord . And they said : ' Surely that is one of the great steeds of the King of Rohan ? Maybe the Rohirrim will come soon to strengthen us . ' But Shadowfax walked proudly up the long winding road .

Тогда люди отступили перед приказом его голоса и больше не задавали ему вопросов, хотя и с удивлением смотрели на хоббита, сидевшего перед ним, и на лошадь, которая его несла. Ибо жители Города очень мало пользовались лошадьми, и их редко можно было увидеть на улицах, за исключением тех, на которых ездили наездники их господина. И они сказали: «Конечно, это один из великих коней короля Рохана? Может быть, Рохиррим скоро придут, чтобы усилить нас. ' Но Тенегрив гордо шел по длинной извилистой дороге.
2 unread messages
For the fashion of Minas Tirith was such that it was built on seven levels , each delved into the hill , and about each was set a wall , and in each wall was a gate . But the gates were not set in a line : the Great Gate in the City Wall was at the east point of the circuit , but the next faced half south , and the third half north , and so to and fro upwards ; so that the paved way that climbed towards the Citadel turned first this way and then that across the face of the hill . And each time that it passed the line of the Great Gate it went through an arched tunnel , piercing a vast pier of rock whose huge out-thrust bulk divided in two all the circles of the City save the first . For partly in the primeval shaping of the hill , partly by the mighty craft and labour of old , there stood up from the rear of the wide court behind the Gate a towering bastion of stone , its edge sharp as a ship-keel facing east .

Ибо порядок Минас Тирита был таков, что он был построен на семи уровнях, каждый углублялся в холм, и вокруг каждого была воздвигнута стена, и в каждой стене были ворота. Но ворота располагались не в одну линию: Великие ворота в городской стене находились в восточной точке окружности, но следующие смотрели наполовину на юг, а третьи наполовину на север, и так туда и сюда вверх; так что мощеная дорога, ведущая к Цитадели, поворачивала то в одну, то в другую сторону по склону холма. И каждый раз, когда он пересекал линию Великих ворот, он проходил через арочный туннель, пронзая обширный скальный пирс, огромная выступающая часть которого разделяла надвое все круги Города, кроме первого. Ибо отчасти из-за первобытной формы холма, отчасти благодаря могучему искусству и труду древности из задней части широкого двора за воротами возвышался высокий каменный бастион с острым краем, похожим на киль корабля, обращенным на восток.
3 unread messages
Up it rose , even to the level of the topmost circle , and there was crowned by a battlement ; so that those in the Citadel might , like mariners in a mountainous ship , look from its peak sheer down upon the Gate seven hundred feet below . The entrance to the Citadel also looked eastward , but was delved in the heart of the rock ; thence a long lamp-lit slope ran up to the seventh gate . Thus men reached at last the High Court , and the Place of the Fountain before the feet of the White Tower : tall and shapely , fifty fathoms from its base to the pinnacle , where the banner of the Stewards floated a thousand feet above the plain .

Он поднимался вверх, даже до уровня самого верхнего круга, и был увенчан зубчатой ​​стеной; так что те, кто находится в Цитадели, могли бы, подобно морякам на горном корабле, смотреть с ее вершины отвесно вниз на Врата в семистах футах ниже. Вход в Цитадель тоже смотрел на восток, но был вырыт в самом сердце скалы; оттуда к седьмым воротам вел длинный, освещенный фонарями склон. Так люди достигли, наконец, Высокого Двора и Площади Фонтана перед подножием Белой Башни: высокой и красивой, в пятидесяти саженях от ее основания до вершины, где знамя Наместников развевалось на высоте тысячи футов над равниной.
4 unread messages
A strong citadel it was indeed , and not to be taken by a host of enemies , if there were any within that could hold weapons ; unless some foe could come behind and scale the lower skirts of Mindolluin , and so come upon the narrow shoulder that joined the Hill of Guard to the mountain mass . But that shoulder , which rose to the height of the fifth wall , was hedged with great ramparts right up to the precipice that overhung its western end ; and in that space stood the houses and domed tombs of bygone kings and lords , for ever silent between the mountain and the tower .

Это была действительно сильная цитадель, и ее не могла взять толпа врагов, если бы внутри были какие-либо, способные держать оружие; если только какой-нибудь враг не сможет подойти сзади и перебраться через нижние окраины Миндоллуина и таким образом наткнуться на узкое плечо, соединяющее Холм Стражи с горным массивом. Но это плечо, поднимавшееся на высоту пятой стены, было ограждено большими валами вплоть до обрыва, нависавшего над его западным концом; и в этом пространстве стояли дома и куполообразные гробницы былых королей и лордов, вечно безмолвные между горой и башней.
5 unread messages
Pippin gazed in growing wonder at the great stone city , vaster and more splendid than anything that he had dreamed of ; greater and stronger than Isengard , and far more beautiful . Yet it was in truth falling year by year into decay ; and already it lacked half the men that could have dwelt at ease there .

Пиппин с растущим удивлением смотрел на огромный каменный город, более обширный и великолепный, чем все, что он мог себе представить; больше и сильнее, чем Изенгард, и гораздо красивее. Однако на самом деле он год за годом приходил в упадок; и уже не хватало половины мужчин, которые могли бы жить там спокойно.
6 unread messages
In every street they passed some great house or court over whose doors and arched gates were carved many fair letters of strange and ancient shapes : names Pippin guessed of great men and kindreds that had once dwelt there ; and yet now they were silent , and no footsteps rang on their wide pavements , nor voice was heard in their halls , nor any face looked out from door or empty window .

На каждой улице они проходили мимо какого-нибудь большого дома или двора, над дверями и арочными воротами которого было вырезано множество прекрасных букв странной и древней формы: имена, которые Пиппин догадывался о великих людях и племенах, некогда живших здесь; и все же теперь они были безмолвны, и шаги не звенели на их широких мостовых, не было слышно голосов в их залах, и ни одно лицо не выглядывало из дверей или пустых окон.
7 unread messages
At last they came out of shadow to the seventh gate , and the warm sun that shone down beyond the river , as Frodo walked in the glades of Ithilien , glowed here on the smooth walls and rooted pillars , and the great arch with keystone carven in the likeness of a crowned and kingly head . Gandalf dismounted , for no horse was allowed in the Citadel , and Shadowfax suffered himself to be led away at the soft word of his master .

Наконец они вышли из тени к седьмым воротам, и теплое солнце, сиявшее за рекой, когда Фродо шел по полянам Итилиэна, освещало здесь гладкие стены и укоренившиеся колонны, а также огромную арку с замковым камнем, вырезанным в подобие коронованной и царственной головы. Гэндальф спешился, так как в Цитадель не пускали лошадей, и Тенегрив позволил увести себя прочь по мягкому слову своего хозяина.
8 unread messages
The Guards of the gate were robed in black , and their helms were of strange shape , high-crowned , with long cheek-guards close-fitting to the face , and above the cheek-guards were set the white wings of sea-birds ; but the helms gleamed with a flame of silver , for they were indeed wrought of mithril , heirlooms from the glory of old days . Upon the black surcoats were embroidered in white a tree blossoming like snow beneath a silver crown and many-pointed stars . This was the livery of the heirs of Elendil , and none wore it now in all Gondor , save the Guards of the Citadel before the Court of the Fountain where the White Tree once had grown .

Стражи ворот были в черном, и их шлемы были странной формы, с высокой тульей, с длинными нащечниками, плотно прилегающими к лицу, а над нащечниками были поставлены белые крылья морских птиц; но шлемы сияли серебряным пламенем, ибо они действительно были сделаны из мифрила, реликвий славы былых дней. На черных сюртуках было вышито белым дерево, цветущее, как снег, под серебряной короной и многоконечными звездами. Это была ливрея наследников Элендиля, и теперь никто во всем Гондоре не носил ее, кроме Стражей Цитадели перед Двором Фонтана, где когда-то росло Белое Дерево.
9 unread messages
Already it seemed that word of their coming had gone before them : and at once they were admitted , silently , and without question .

Уже казалось, что молва об их приезде прошла раньше них: и тотчас же они были допущены, молча и без вопросов.
10 unread messages
Quickly Gandalf strode across the white-paved court . A sweet fountain played there in the morning sun , and a sward of bright green lay about it ; but in the midst . drooping over the pool , stood a dead tree , and the falling drops dripped sadly from its barren and broken branches back into the clear water .

Гэндальф быстро пересек вымощенный белым двор. В лучах утреннего солнца там журчал сладкий фонтан, и вокруг него лежал газон яркой зелени; но посредине. Склонившись над лужей, стояло мертвое дерево, и падающие капли печально стекали с его голых и сломанных ветвей обратно в чистую воду.
11 unread messages
Pippin glanced at it as he hurried after Gandalf . It looked mournful , he thought , and he wondered why the dead tree was left in this place where everything else was well tended .

Пиппин взглянул на него и поспешил за Гэндальфом. Это выглядело печально, подумал он, и удивился, почему мертвое дерево осталось на этом месте, где за всем остальным хорошо ухаживали.
12 unread messages
Seven stars and seven stones and one white tree .

Семь звезд и семь камней и одно белое дерево.
13 unread messages
The words that Gandalf had murmured came back into his mind . And then he found himself at the doors of the great hall beneath the gleaming tower ; and behind the wizard he passed the tall silent door-wardens and entered the cool echoing shadows of the house of stone .

Слова, которые пробормотал Гэндальф, вернулись ему в голову. А потом он оказался у дверей большого зала под сверкающей башней; и позади волшебника он миновал высоких молчаливых стражников и вошел в прохладные гулкие тени каменного дома.
14 unread messages
They walked down a paved passage , long and empty , and as they went Gandalf spoke softly to Pippin . ' Be careful of your words , Master Peregrin ! This is no time for hobbit pertness . Théoden is a kindly old man . Denethor is of another sort , proud and subtle , a man of far greater lineage and power , though he is not called a king . But he will speak most to you , and question you much , since you can tell him of his son Boromir . He loved him greatly : too much perhaps ; and the more so because they were unlike . But under cover of this love he will think it easier to learn what he witches from you rather than from me . Do not tell him more than you need , and leave quiet the matter of Frodo 's errand . I will deal with that in due time . And say nothing about Aragorn either , unless you must . '

Они шли по мощеному проходу, длинному и пустому, и пока они шли, Гэндальф что-то тихо говорил Пиппину. — Будьте осторожны со своими словами, мастер Перегрин! Сейчас не время для хоббитской дерзости. Теоден — добрый старик. Денетор другого сорта, гордый и хитрый, человек гораздо более высокого происхождения и могущества, хотя его и не называют королем. Но больше всего он будет говорить с вами и много расспрашивать, так как вы можете рассказать ему о его сыне Боромире. Он любил его сильно: может быть, даже слишком; и тем более, что они были непохожи. Но под прикрытием этой любви он решит, что легче узнать, что он колдует, от тебя, чем от меня. Не говорите ему больше, чем вам нужно, и оставьте в покое вопрос о поручении Фродо. Я разберусь с этим в свое время. И ничего не говори об Арагорне, если только не нужно. '
15 unread messages
' Why not ? What is wrong with Strider ? ' Pippin whispered . ' He meant to come here , did n't he ? And he 'll be arriving soon himself anyway . '

'Почему нет? Что не так со Страйдером? — прошептал Пиппин. — Он собирался прийти сюда, не так ли? И он все равно скоро сам приедет. '
16 unread messages
' Maybe , maybe , ' said Gandalf . ' Though if he comes , it is likely to be in some way that no one expects , not even Denethor . It will be better so . At least he should come unheralded by us . '

— Может быть, может быть, — сказал Гэндальф. — Хотя если он и придет, то, вероятно, каким-то образом, которого никто не ожидает, даже Денетор. Так будет лучше. По крайней мере, он должен прийти незамеченным нами. '
17 unread messages
Gandalf halted before a tall door of polished metal . ' See , Master Pippin , there is no time to instruct you now in the history of Gondor ; though it might have been better , if you had learned something of it , when you were still birds-nesting and playing truant in the woods of the Shire . Do as I bid ! It is scarcely wise when bringing the news of the death of his heir to a mighty lord to speak over much of the coming of one who will , if he comes , claim the kingship . Is that enough ? '

Гэндальф остановился перед высокой дверью из полированного металла. — Видите ли, мастер Пиппин, сейчас нет времени учить вас истории Гондора; хотя, возможно, было бы лучше, если бы вы узнали что-то об этом, когда вы еще гнездились и прогуливали занятия в лесах Шира. Делай, как я говорю! Вряд ли разумно, сообщая могущественному владыке весть о смерти своего наследника, много говорить о прибытии того, кто, если он придет, потребует королевской власти. Этого достаточно?'
18 unread messages
' Kingship ? ' said Pippin amazed .

«Королевская власть?» — удивился Пиппин.
19 unread messages
' Yes , ' said Gandalf . ' If you have walked all these days with closed ears and mind asleep , wake up now ! ' He knocked on the door .

— Да, — сказал Гэндальф. «Если вы все эти дни ходили с закрытыми ушами и спящим разумом, проснитесь сейчас же!» Он постучал в дверь.
20 unread messages
The door opened , but no one could be seen to open it . Pippin looked into a great hall . It was lit by deep windows in the wide aisles at either side , beyond the rows of tall pillars that upheld the roof . Monoliths of black marble , they rose to great capitals carved in many strange figures of beasts and leaves ; and far above in shadow the wide vaulting gleamed with dull gold , inset with flowing traceries of many colours .

Дверь открылась, но никто не видел, чтобы открыть ее. Пиппин заглянул в большой зал. Он был освещен глубокими окнами в широких проходах по обеим сторонам, за рядами высоких колонн, поддерживающих крышу. Монолиты из черного мрамора возвышались над огромными капителями, украшенными множеством странных фигур зверей и листьев; а далеко вверху, в тени, широкие своды блестели тусклым золотом, украшенные струящимися разноцветными узорами.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому