Time , my grandfather used to say , stood still in that glen of his . But the truth of the saying did not survive his death , and the first daisies had scarcely withered on his grave before a new world was knocking at the gate . That was thirty years ago , and to - day the revolution is complete . The parish name has been changed ; the white box of a kirk which served the glen for more than two centuries has been rebuilt in red suburban gothic ; a main railway line now runs down the Aller , and the excellent summer service brings holiday - makers from a hundred miles distant : houses and shops have clustered under the Hill of Deer ; there may be found a well - reputed boarding school for youth , two inns - - both of them reformed - - a garage , and a bank agent . The centre of importance has moved from the old village to the new town by the station , and even the old village is no more a clachan of thatched roofs straggling by a burnside . Some enemy of the human race has taught the burn to run straight like a sewer , and has spanned it with a concrete bridge , while the thatch of the houses has been replaced by slates of a metallic green . Only the ruins of the old kirkton have not been meddled with ; these stand as I remember them , knee - deep in docks and nettles , defended by a crumbling dry - stone dyke against inquisitive cattle from Crossbasket .
Время, как говорил мой дедушка, остановилось в его долине. Но истина поговорки не пережила его смерть, и едва первые маргаритки увяли на его могиле, как новый мир постучался в ворота. Это было тридцать лет назад, а сегодня революция завершилась. Название прихода изменено; белая коробка церкви, служившая Глену более двух столетий, была перестроена в стиле красной пригородной готики; главная железнодорожная линия теперь проходит вниз по Аллеру, и прекрасное летнее сообщение доставляет отдыхающих издалека за сто миль: дома и магазины скопились под Оленьим холмом; там можно найти известную школу-интернат для молодежи, две гостиницы (обе реформированные), гараж и банковского агента. Центр важности переместился из старой деревни в новый город возле станции, и даже старая деревня больше не представляет собой клахан с соломенными крышами, разбросанными по горному склону. Какой-то враг рода человеческого научил огонь течь прямо, как канализацию, и перекрыл его бетонным мостом, а соломенные крыши домов заменили шиферами металлического зеленого цвета. Только руины старого Кирктона не были затронуты; они стоят, какими я их помню, по колено в доках и крапиве, защищенные разрушающейся дамбой из сухого камня от любопытного скота из Кроссбаскета.