That last is no more than a foot high , and about seven paces across , a mere flat top of a grey rock which smokes like a hot cinder after a shower , and where no man would care to venture a naked sole before sunset . On the Little Isabel an old ragged palm , with a thick bulging trunk rough with spines , a very witch amongst palm trees , rustles a dismal bunch of dead leaves above the coarse sand . The Great Isabel has a spring of fresh water issuing from the overgrown side of a ravine . Resembling an emerald green wedge of land a mile long , and laid flat upon the sea , it bears two forest trees standing close together , with a wide spread of shade at the foot of their smooth trunks . A ravine extending the whole length of the island is full of bushes ; and presenting a deep tangled cleft on the high side spreads itself out on the other into a shallow depression abutting on a small strip of sandy shore
Последняя не более фута высотой и около семи шагов в поперечнике — это всего лишь плоская вершина серой скалы, дымящейся, как горячий пепел после душа, и куда ни один человек не осмелится рискнуть ступить босиком до заката. На Маленькой Изабелле старая оборванная пальма с толстым выпуклым стволом, покрытым колючками, настоящая ведьма среди пальм, шуршит унылой кучей мертвых листьев над грубым песком. У Великой Изабеллы есть источник пресной воды, бьющий из заросшего края оврага. Напоминая изумрудно-зеленый клин земли длиной в милю, лежащий ровно на море, он имеет два лесных дерева, стоящих близко друг к другу, с широкой тенью у подножия их гладких стволов. Ущелье, протянувшееся во всю длину острова, покрыто кустарником; и представляя собой глубокую запутанную расщелину на высокой стороне, перетекающую на другую в неглубокую впадину, упирающуюся в небольшую полоску песчаного берега.