In the time of Spanish rule , and for many years afterwards , the town of Sulaco -- the luxuriant beauty of the orange gardens bears witness to its antiquity -- had never been commercially anything more important than a coasting port with a fairly large local trade in ox-hides and indigo . The clumsy deep-sea galleons of the conquerors that , needing a brisk gale to move at all , would lie becalmed , where your modern ship built on clipper lines forges ahead by the mere flapping of her sails , had been barred out of Sulaco by the prevailing calms of its vast gulf . Some harbours of the earth are made difficult of access by the treachery of sunken rocks and the tempests of their shores . Sulaco had found an inviolable sanctuary from the temptations of a trading world in the solemn hush of the deep Golfo Placido as if within an enormous semi-circular and unroofed temple open to the ocean , with its walls of lofty mountains hung with the mourning draperies of cloud .
Во времена испанского владычества и в течение многих лет после этого город Сулако — о его древности свидетельствует пышная красота апельсиновых садов — никогда не был чем-то более важным с коммерческой точки зрения, чем прибрежный порт с довольно обширной местной торговлей быками. - шкуры и индиго. Неуклюжие глубоководные галеоны завоевателей, которые вообще нуждались в резком шторме, чтобы двигаться, остались в штиле, в то время как ваш современный корабль, построенный на клиперах, продвигается вперед простым взмахом парусов, и был не допущен из Сулако преобладающее затишье в его обширном заливе. Некоторые гавани земли затруднены из-за коварства затонувших скал и бурь их берегов. Сулако нашел неприкосновенное убежище от искушений торгового мира в торжественной тишине глубокого залива Плачидо, словно в огромном полукруглом храме без крыши, открытом океану, со стенами высоких гор, увешанных траурными драпировками. облако.