Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Конец рабства / End of slavery B1

To him it had remained a marvel of painting , the highest achievement of taste and skill ; and as to old Swinburne , his mate , every time he came down to his meals he stood transfixed with admiration before the progress of the work . You could almost smell these roses , he declared , sniffing the faint flavor of turpentine which at that time pervaded the saloon , and ( as he confessed afterwards ) made him somewhat less hearty than usual in tackling his food . But there was nothing of the sort to interfere with his enjoyment of her singing . " Mrs. Whalley is a regular out-and-out nightingale , sir , " he would pronounce with a judicial air after listening profoundly over the skylight to the very end of the piece . In fine weather , in the second dog-watch , the two men could hear her trills and roulades going on to the accompaniment of the piano in the cabin . On the very day they got engaged he had written to London for the instrument ; but they had been married for over a year before it reached them , coming out round the Cape . The big case made part of the first direct general cargo landed in Hong-kong harbor -- an event that to the men who walked the busy quays of to-day seemed as hazily remote as the dark ages of history . But Captain Whalley could in a half hour of solitude live again all his life , with its romance , its idyl , and its sorrow . He had to close her eyes himself . She went away from under the ensign like a sailor 's wife , a sailor herself at heart . He had read the service over her , out of her own prayer-book , without a break in his voice .

Для него это осталось чудом живописи, высшим достижением вкуса и мастерства; а что касается старого Суинберна, его приятеля, то каждый раз, когда он спускался к столу, он стоял, замирая от восхищения, перед ходом работы. «Вы почти чувствуете запах этих роз», — заявил он, вдыхая слабый привкус скипидара, который в то время пропитывал салон и (как он потом признался) делал его несколько менее бодрым, чем обычно, когда он брался за еду. Но ничто не мешало ему наслаждаться ее пением. "Г-жа. Уолли — настоящий соловей, сэр, — произносил он с судейским видом, внимательно дослушав через окно в крыше до самого конца пьесы. В хорошую погоду, во вторую вахту, двое мужчин могли слышать ее трели и рулады под аккомпанемент рояля в каюте. В тот самый день, когда они обручились, он написал в Лондон, чтобы получить инструмент; но они были женаты уже больше года, прежде чем оно дошло до них, обогнув мыс. Большой ящик стал частью первого прямого груза, доставленного в гавани Гонконга, — событие, которое людям, ходившим по оживленным причалам сегодняшнего дня, казалось столь же отдаленным, как темные века истории. Но капитан Уолли мог за полчаса одиночества снова прожить всю свою жизнь с ее романтикой, идиллией и печалью. Ему пришлось самому закрыть ей глаза. Она ушла из-под знамени, как матросская жена, сама матроска в душе. Он читал над ней службу по ее же молитвеннику, не отрываясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому