Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Конец рабства / End of slavery B1

Malacca to begin with , in at daylight and out at dusk , to cross over with a rigid phosphorescent wake this highway of the Far East . Darkness and gleams on the water , clear stars on a black sky , perhaps the lights of a home steamer keeping her unswerving course in the middle , or maybe the elusive shadow of a native craft with her mat sails flitting by silently -- and the low land on the other side in sight at daylight . At noon the three palms of the next place of call , up a sluggish river . The only white man residing there was a retired young sailor , with whom he had become friendly in the course of many voyages . Sixty miles farther on there was another place of call , a deep bay with only a couple of houses on the beach . And so on , in and out , picking up coastwise cargo here and there , and finishing with a hundred miles ' steady steaming through the maze of an archipelago of small islands up to a large native town at the end of the beat . There was a three days ' rest for the old ship before he started her again in inverse order , seeing the same shores from another bearing , hearing the same voices in the same places , back again to the Sofala 's port of registry on the great highway to the East , where he would take up a berth nearly opposite the big stone pile of the harbor office till it was time to start again on the old round of 1600 miles and thirty days . Not a very enterprising life , this , for Captain Whalley , Henry Whalley , otherwise Dare-devil Harry -- Whalley of the Condor , a famous clipper in her day . No .

Малакка для начала, в дневное время и в сумерках, чтобы пересечь твердым фосфоресцирующим следом эту дорогу Дальнего Востока. Тьма и отблески на воде, ясные звезды на черном небе, может быть, огни домашнего парохода, держащего неуклонный курс посредине, а может быть, неуловимая тень туземного корабля с матовыми парусами, бесшумно порхающего мимо, — и низменность с другой стороны в поле зрения при дневном свете. В полдень три пальмы следующего места захода вверх по вялой реке. Единственным белым человеком, проживающим там, был отставной молодой моряк, с которым он подружился во время многих путешествий. В шестидесяти милях дальше было еще одно место захода, глубокая бухта с парой домиков на берегу. И так далее, туда и обратно, подбирая прибрежные грузы то здесь, то там, и заканчивая неуклонным движением на пару в сотню миль по лабиринту архипелага маленьких островов до большого туземного города в конце такта. Старый корабль отдохнул три дня, прежде чем он снова пустил его в обратном порядке, видя те же берега с другого направления, слыша те же голоса в тех же местах, обратно в порт приписки «Софала» на большой дороге к на восток, где он займет причал почти напротив большой каменной груды портовой конторы, пока не придет время снова отправиться в старый круг из 1600 миль и тридцати дней. Не слишком предприимчивая жизнь для капитана Уолли, Генри Уолли, иначе Сорвиголовы Гарри — Уолли с «Кондора», известного в свое время клипера. Нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому