Captain Whalley did not look at it . When his Serang , approaching the roomy cane arm-chair which he filled capably , had informed him in a low voice that the course was to be altered , he had risen at once and had remained on his feet , face forward , while the head of his ship swung through a quarter of a circle . He had not uttered a single word , not even the word to steady the helm . It was the Serang , an elderly , alert , little Malay , with a very dark skin , who murmured the order to the helmsman . And then slowly Captain Whalley sat down again in the arm-chair on the bridge and fixed his eyes on the deck between his feet .
Капитан Уолли не смотрел на него. Когда его Серанг, подойдя к просторному тростниковому креслу, которое он сполна наполнил, тихим голосом сообщил ему, что курс следует изменить, он тотчас встал и остался стоять на ногах, лицом вперед, в то время как голова его корабль сделал четверть круга. Он не произнес ни единого слова, даже слова, чтобы удержать штурвал. Серанг, пожилой, бдительный малайец с очень темной кожей, пробормотал приказ рулевому. Затем медленно капитан Уолли снова сел в кресло на мостике и уставился на палубу между своими ногами.