She floated at the starting point of a long journey , very still in an immense stillness , the shadows of her spars flung far to the eastward by the setting sun . At that moment I was alone on her decks . There was not a sound in her — and around us nothing moved , nothing lived , not a canoe on the water , not a bird in the air , not a cloud in the sky . In this breathless pause at the threshold of a long passage we seemed to be measuring our fitness for a long and arduous enterprise , the appointed task of both our existences to be carried out , far from all human eyes , with only sky and sea for spectators and for judges .
Она плыла в начальной точке долгого путешествия, совершенно неподвижная, в огромной тишине, тени ее рангоутов отбрасывались далеко на восток под лучами заходящего солнца. В тот момент я был один на ее палубе. В ней не было ни звука — и вокруг нас ничего не двигалось, ничего не жило, ни каноэ на воде, ни птицы в воздухе, ни облака в небе. В этой затаенной паузе на пороге длинного перехода мы, казалось, измеряли свою готовность к долгому и трудному предприятию, назначенной задаче обоих наших существований, которые должны были быть выполнены, вдали от людских глаз, имея в качестве зрителей только небо и море. и для судей.