Джозеф Конрад

Отрывок из произведения:
Сердце тьмы / heart of Darkness C1

The Lawyer -- the best of old fellows -- had , because of his many years and many virtues , the only cushion on deck , and was lying on the only rug . The Accountant had brought out already a box of dominoes , and was toying architecturally with the bones . Marlow sat cross-legged right aft , leaning against the mizzen-mast . He had sunken cheeks , a yellow complexion , a straight back , an ascetic aspect , and , with his arms dropped , the palms of hands outwards , resembled an idol . The director , satisfied the anchor had good hold , made his way aft and sat down amongst us . We exchanged a few words lazily . Afterwards there was silence on board the yacht . For some reason or other we did not begin that game of dominoes . We felt meditative , and fit for nothing but placid staring . The day was ending in a serenity of still and exquisite brilliance . The water shone pacifically ; the sky , without a speck , was a benign immensity of unstained light ; the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric , hung from the wooded rises inland , and draping the low shores in diaphanous folds . Only the gloom to the west , brooding over the upper reaches , became more sombre every minute , as if angered by the approach of the sun .

Адвокат — лучший из стариков — благодаря своему многолетнему возрасту и многочисленным добродетелям имел единственную подушку на палубе и лежал на единственном ковре. Бухгалтер уже принес коробку домино и начал экспериментировать с костями. Марлоу сидел, скрестив ноги, прямо на корме, прислонившись к бизань-мачте. У него были впалые щеки, желтый цвет лица, прямая спина, аскетический вид, и, опустив руки, ладони наружу, он напоминал идола. Директор, убедившись, что якорь хорошо держится, прошел на корму и сел среди нас. Мы лениво обменялись несколькими словами. После этого на борту яхты воцарилась тишина. По тем или иным причинам мы не начали эту игру в домино. Мы чувствовали себя медитативно и не годились ни для чего, кроме спокойного взгляда. День заканчивался в безмятежной тишине и изысканном блеске. Вода мирно блестела; небо, без единого пятнышка, представляло собой милую необъятность незапятнанного света; Даже туман на болотах Эссекса походил на прозрачную и сияющую ткань, свисавшую с лесистых холмов внутри страны и окутывающую низкие берега прозрачными складками. Лишь мрак на западе, нависший над верховьями, с каждой минутой становился все мрачнее, словно разгневанный приближением солнца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому