Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
So saying , he boldly leapt ashore , and they gathered around him with intent to slay him , but there then arose a great cry among the women , and it was because they had now observed that his sail was a baby 's nightgown . Whereupon , they straightway loved him , and grieved that their laps were too small , the which I can not explain , except by saying that such is the way of women . The men-fairies now sheathed their weapons on observing the behaviour of their women , on whose intelligence they set great store , and they led him civilly to their queen , who conferred upon him the courtesy of the Gardens after Lock-out Time , and henceforth Peter could go whither he chose , and the fairies had orders to put him in comfort .

С этими словами он смело спрыгнул на берег, и они собрались вокруг него с намерением убить его, но тогда среди женщин поднялся громкий крик, и это было потому, что они теперь заметили, что его парус был детской ночной рубашкой. После чего они сразу же полюбили его и огорчились, что у них слишком маленькие колени, что я не могу объяснить иначе, как сказав, что таков путь женщин. Мужчины-феи теперь вложили свое оружие в ножны, наблюдая за поведением своих женщин, на чей интеллект они возлагали большие надежды, и они вежливо привели его к своей королеве, которая оказала ему любезность в Садах после Закрытия, и отныне Питер мог идти, куда ему заблагорассудится, и у фей был приказ обеспечить ему комфорт.
2 unread messages
Such was his first voyage to the Gardens , and you may gather from the antiquity of the language that it took place a long time ago . But Peter never grows any older , and if we could be watching for him under the bridge to-night ( but , of course , we ca n't ) , I dare say we should see him hoisting his nightgown and sailing or paddling towards us in the Thrushes Nest . When he sails , he sits down , but he stands up to paddle . I shall tell you presently how he got his paddle .

Таково было его первое путешествие в Сады, и вы можете заключить из древности языка, что это произошло давным-давно. Но Питер никогда не становится старше, и если бы мы могли наблюдать за ним сегодня ночью под мостом (но, конечно, мы не можем), я осмелюсь сказать, что мы увидели бы, как он поднимает свою ночную рубашку и плывет или гребет к нам в Гнездо Дроздов. Когда он плывет, он садится, но встает, чтобы грести. Сейчас я расскажу вам, как он получил свое весло.
3 unread messages
Long before the time for the opening of the gates comes he steals back to the island , for people must not see him ( he is not so human as all that ) , but this gives him hours for play , and he plays exactly as real children play . At least he thinks so , and it is one of the pathetic things about him that he often plays quite wrongly .

Задолго до того, как наступит время открытия ворот, он украдкой возвращается на остров, потому что люди не должны его видеть (он не такой человек, как все это), но это дает ему часы для игр, и он играет точно так же, как играют настоящие дети. По крайней мере, он так думает, и это одна из его жалких черт, что он часто играет совершенно неправильно.
4 unread messages
You see , he had no one to tell him how children really play , for the fairies are all more or less in hiding until dusk , and so know nothing , and though the birds pretended that they could tell him a great deal , when the time for telling came , it was wonderful how little they really knew . They told him the truth about hide-and-seek , and he often plays it by himself , but even the ducks on the Round Pond could not explain to him what it is that makes the pond so fascinating to boys . Every night the ducks have forgotten all the events of the day , except the number of pieces of cake thrown to them . They are gloomy creatures , and say that cake is not what it was in their young days .

Видите ли, ему некому было рассказать, как на самом деле играют дети, потому что все феи более или менее прячутся до сумерек и поэтому ничего не знают, и хотя птицы притворялись, что могут многое ему рассказать, когда пришло время рассказывать, было удивительно, как мало они на самом деле знали. Они рассказали ему правду о прятках, и он часто играет в них сам, но даже утки на Круглом пруду не могли объяснить ему, что делает пруд таким увлекательным для мальчиков. Каждую ночь утки забывают все события дня, кроме количества брошенных им кусочков торта. Они мрачные существа и говорят, что торт уже не тот, каким был в их молодые годы.
5 unread messages
So Peter had to find out many things for himself . He often played ships at the Round Pond , but his ship was only a hoop which he had found on the grass . Of course , he had never seen a hoop , and he wondered what you play at with them , and decided that you play at pretending they are boats . This hoop always sank at once , but he waded in for it , and sometimes he dragged it gleefully round the rim of the pond , and he was quite proud to think that he had discovered what boys do with hoops .

Так что Питеру пришлось многое выяснить самому. Он часто играл в кораблики на Круглом пруду, но его кораблем был всего лишь обруч, который он нашел на траве. Конечно, он никогда не видел обруча, и ему стало интересно, во что вы с ними играете, и он решил, что вы играете, притворяясь, что это лодки. Этот обруч всегда тонул сразу, но он заходил за ним вброд, а иногда радостно таскал его по краю пруда, и он был очень горд, думая, что обнаружил, что мальчики делают с обручами.
6 unread messages
Another time , when he found a child 's pail , he thought it was for sitting in , and he sat so hard in it that he could scarcely get out of it . Also he found a balloon . It was bobbing about on the Hump , quite as if it was having a game by itself , and he caught it after an exciting chase . But he thought it was a ball , and Jenny Wren had told him that boys kick balls , so he kicked it ; and after that he could not find it anywhere .

В другой раз, когда он нашел детское ведерко, он подумал, что в нем можно сидеть, и сел в него так крепко, что едва смог из него выбраться. Также он нашел воздушный шарик. Она подпрыгивала на Горбу, как будто играла сама по себе, и он поймал ее после захватывающей погони. Но он подумал, что это мяч, а Дженни Рен сказала ему, что мальчики бьют по мячам, поэтому он пнул его; и после этого он нигде не мог его найти.
7 unread messages
Perhaps the most surprising thing he found was a perambulator . It was under a lime-tree , near the entrance to the Fairy Queen 's Winter Palace ( which is within the circle of the seven Spanish chestnuts ) , and Peter approached it warily , for the birds had never mentioned such things to him .

Возможно, самой удивительной вещью, которую он нашел, была детская коляска. Он стоял под липой, недалеко от входа в Зимний дворец королевы Фей (который находится в кругу семи испанских каштанов), и Питер осторожно приблизился к нему, потому что птицы никогда не говорили ему о таких вещах.
8 unread messages
Lest it was alive , he addressed it politely ; and then , as it gave no answer , he went nearer and felt it cautiously . He gave it a little push , and it ran from him , which made him think it must be alive after all ; but , as it had run from him , he was not afraid . So he stretched out his hand to pull it to him , but this time it ran at him , and he was so alarmed that he leapt the railing and scudded away to his boat . You must not think , however , that he was a coward , for he came back next night with a crust in one hand and a stick in the other , but the perambulator had gone , and he never saw any other one . I have promised to tell you also about his paddle . It was a child 's spade which he had found near St. Govor 's Well , and he thought it was a paddle .

Чтобы оно не было живым, он вежливо обратился к нему, а затем, поскольку оно не ответило, подошел ближе и осторожно ощупал его. Он слегка подтолкнул его, и оно убежало от него, что заставило его подумать, что оно все-таки должно быть живым; но, поскольку оно убежало от него, он не испугался. Поэтому он протянул руку, чтобы притянуть ее к себе, но на этот раз она бросилась на него, и он был так встревожен, что перепрыгнул через перила и помчался к своей лодке. Однако вы не должны думать, что он был трусом, потому что на следующий вечер он вернулся с корочкой хлеба в одной руке и палкой в другой, но коляска исчезла, и он никогда не видел другой. Я обещал рассказать вам также о его весле. Это была детская лопатка, которую он нашел возле колодца Святого Говора, и он подумал, что это весло.
9 unread messages
Do you pity Peter Pan for making these mistakes ? If so , I think it rather silly of you . What I mean is that , of course , one must pity him now and then , but to pity him all the time would be impertinence . He thought he had the most splendid time in the Gardens , and to think you have it is almost quite as good as really to have it . He played without ceasing , while you often waste time by being mad-dog or Mary-Annish . He could be neither of these things , for he had never heard of them , but do you think he is to be pitied for that ?

Вам жаль Питера Пэна за то, что он совершил эти ошибки? Если так, то я думаю, что это довольно глупо с вашей стороны. Я имею в виду, что, конечно, время от времени его нужно жалеть, но жалеть его все время было бы дерзостью. Он думал, что прекрасно провел время в Саду, и думать, что у тебя это почти так же хорошо, как на самом деле иметь это. Он играл не переставая, в то время как вы часто теряете время, изображая бешеного пса или Мэри-Энниш. Он не мог быть ни тем, ни другим, потому что никогда о них не слышал, но неужели вы думаете, что его следует жалеть за это?
10 unread messages
Oh , he was merry ! He was as much merrier than you , for instance , as you are merrier than your father . Sometimes he fell , like a spinning-top , and from sheer merriment . Have you seen a greyhound leaping the fences of the Gardens ? That is how Peter leaps them .

О, он был весел! Например, он был настолько же веселее тебя, насколько ты веселее своего отца. Иногда он падал, как волчок, и от чистого веселья. Вы видели борзую, перепрыгивающую через ограды Садов? Вот как Питер перепрыгивает через них.
11 unread messages
And think of the music of his pipe . Gentlemen who walk home at night write to the papers to say they heard a nightingale in the Gardens , but it is really Peter 's pipe they hear . Of course , he had no mother -- at least , what use was she to him !

И подумайте о музыке его свирели. Джентльмены, которые идут вечером домой, пишут в газеты, что слышали соловья в Садах, но на самом деле они слышат трубу Питера. Конечно, у него не было матери — по крайней мере, какая ему от нее была польза!
12 unread messages
You can be sorry for him for that , but do n't be too sorry , for the next thing I mean to tell you is how he revisited her . It was the fairies who gave him the chance .

Вы можете пожалеть его за это, но не слишком сожалейте, потому что следующее, что я собираюсь вам рассказать, - это то, как он вернулся к ней. Это были феи, которые дали ему шанс.
13 unread messages
It is frightfully difficult to know much about the fairies , and almost the only thing known for certain is that there are fairies wherever there are children . Long ago children were forbidden the Gardens , and at that time there was not a fairy in the place ; then the children were admitted , and the fairies came trooping in that very evening . They ca n't resist following the children , but you seldom see them , partly because they live in the daytime behind the railings , where you are not allowed to go , and also partly because they are so cunning . They are not a bit cunning after Lock-out , but until Lock-out , my word !

Ужасно трудно много знать о феях, и почти единственное, что известно наверняка, - это то, что феи есть везде, где есть дети. Давным-давно детям было запрещено посещать Сады, и в то время в этом месте не было ни одной феи; затем детей впустили, и феи пришли толпой в тот же вечер. Они не могут удержаться, чтобы не последовать за детьми, но вы редко их видите, отчасти потому, что днем они живут за оградой, куда вам не разрешается заходить, а также отчасти потому, что они такие хитрые. Они ни капельки не хитрят после Локаута, но до Локаута, честное слово!
14 unread messages
When you were a bird you knew the fairies pretty well , and you remember a good deal about them in your babyhood , which it is a great pity you ca n't write down , for gradually you forget , and I have heard of children who declared that they had never once seen a fairy . Very likely if they said this in the Kensington Gardens , they were standing looking at a fairy all the time . The reason they were cheated was that she pretended to be something else . This is one of their best tricks . They usually pretend to be flowers , because the court sits in the Fairies ' Basin , and there are so many flowers there , and all along the Baby Walk , that a flower is the thing least likely to attract attention . They dress exactly like flowers , and change with the seasons , putting on white when lilies are in and blue for bluebells , and so on . They like crocus and hyacinth time best of all , as they are partial to a bit of colour , but tulips ( except white ones , which are the fairy cradles ) they consider garish , and they sometimes put off dressing like tulips for days , so that the beginning of the tulip weeks is almost the best time to catch them .

Когда вы были птицей, вы довольно хорошо знали фей, и вы многое помните о них в детстве, что очень жаль, что вы не можете записать, потому что постепенно вы забываете, и я слышал о детях, которые заявляли, что они никогда не видели фей. Очень вероятно, что если бы они сказали это в Кенсингтонских садах, они все время стояли и смотрели на фею. Причина, по которой их обманули, заключалась в том, что она притворялась кем-то другим. Это один из их лучших трюков. Обычно они притворяются цветами, потому что двор сидит в Бассейне Фей, и там так много цветов, и на всем протяжении Детской прогулки, что цветок - это вещь, которая меньше всего может привлечь внимание. Они одеваются точно так же, как цветы, и меняются в зависимости от времени года, надевая белое, когда появляются лилии, и голубое для колокольчиков, и так далее. Им больше всего нравится время крокусов и гиацинтов, так как они неравнодушны к цвету, но тюльпаны (кроме белых, которые являются волшебными колыбелями) они считают кричащими, и они иногда откладывают одевание как тюльпаны на несколько дней, так что начало недели тюльпанов - почти лучшее время, чтобы поймать их.
15 unread messages
When they think you are not looking they skip along pretty lively , but if you look , and they fear there is no time to hide , they stand quite still pretending to be flowers .

Когда они думают, что вы не смотрите, они довольно живо скачут, но если вы посмотрите, и они боятся, что нет времени прятаться, они стоят совершенно неподвижно, притворяясь цветами.
16 unread messages
Then , after you have passed without knowing that they were fairies , they rush home and tell their mothers they have had such an adventure . The Fairy Basin , you remember , is all covered with ground-ivy ( from which they make their castor oil ) , with flowers growing in it here and there . Most of them really are flowers , but some of them are fairies . You never can be sure of them , but a good plan is to walk by looking the other way , and then turn round sharply . Another good plan , which David and I sometimes follow , is to stare them down . After a long time they ca n't help winking , and then you know for certain that they are fairies .

Затем, после того, как вы прошли, не зная, что они были феями, они спешат домой и рассказывают своим матерям, что у них было такое приключение. Бассейн Фей, как вы помните, весь покрыт земляным плющом (из которого они делают свое касторовое масло), в котором то тут, то там растут цветы. Большинство из них действительно цветы, но некоторые из них - феи. Вы никогда не можете быть в них уверены, но хороший план состоит в том, чтобы идти, глядя в другую сторону, а затем резко развернуться. Еще один хороший план, которому мы с Дэвидом иногда следуем, состоит в том, чтобы пристально посмотреть на них. Спустя долгое время они не могут не подмигивать, и тогда вы точно знаете, что они феи.
17 unread messages
There are also numbers of them along the Baby Walk , which is a famous gentle place , as spots frequented by fairies are called . Once twenty-four of them had an extraordinary adventure . They were a girls ' school out for a walk with the governess , and all wearing hyacinth gowns , when she suddenly put her finger to her mouth , and then they all stood still on an empty bed and pretended to be hyacinths . Unfortunately what the governess had heard was two gardeners coming to plant new flowers in that very bed . They were wheeling a hand-cart with the flowers in it , and were quite surprised to find the bed occupied . ' Pity to lift them hyacinths , ' said the one man . 'D uke 's orders , ' replied the other , and , having emptied the cart , they dug up the boarding school and put the poor , terrified things in it in five rows . Of course , neither the governess nor the girls dare let on that they were fairies , so they were carted far away to a potting-shed , out of which they escaped in the night without their shoes , but there was a great row about it among the parents , and the school was ruined .

Их также много вдоль Детской дорожки, которая является знаменитым мягким местом, как называют места, часто посещаемые феями. Однажды двадцать четыре из них пережили необыкновенное приключение. Это была школа для девочек, вышедшая на прогулку с гувернанткой, и все были в платьях гиацинтового цвета, когда она вдруг приложила палец ко рту, а потом все они замерли на пустой кровати и притворились гиацинтами. К сожалению, гувернантка слышала, что два садовника пришли сажать новые цветы на этой самой клумбе. Они катили ручную тележку с цветами и были очень удивлены, обнаружив, что кровать занята.’ Жаль поднимать эти гиацинты, - сказал один мужчина. "Приказ герцога", - ответил другой, и, опустошив тележку, они выкопали школу-интернат и положили в нее бедных, напуганных существ в пять рядов. Конечно, ни гувернантка, ни девочки не осмелились признаться, что они феи, поэтому их увезли далеко в сарай для горшков, из которого они сбежали ночью без обуви, но из-за этого был большой скандал среди родителей, и школа была разрушена.
18 unread messages
As for their houses , it is no use looking for them , because they are the exact opposite of our houses . You can see our houses by day but you ca n't see them by dark .

Что касается их домов, то искать их бесполезно, потому что они являются полной противоположностью нашим домам. Вы можете видеть наши дома днем, но вы не можете видеть их в темноте.
19 unread messages
Well , you can see their houses by dark , but you ca n't see them by day , for they are the colour of night , and I never heard of any one yet who could see night in the daytime . This does not mean that they are black , for night has its colours just as day has , but ever so much brighter . Their blues and reds and greens are like ours with a light behind them . The palace is entirely built of many-coloured glasses , and it is quite the loveliest of all royal residences , but the queen sometimes complains because the common people will peep in to see what she is doing . They are very inquisitive folk , and press quite hard against the glass , and that is why their noses are mostly snubby . The streets are miles long and very twisty , and have paths on each side made of bright worsted . The birds used to steal the worsted for their nests , but a policeman has been appointed to hold on at the other end .

Ну, вы можете видеть их дома в темноте, но вы не можете видеть их днем, потому что они цвета ночи, а я еще никогда не слышал ни о ком, кто мог бы видеть ночь днем. Это не значит, что они черные, потому что ночь имеет свои цвета, как и день, но намного ярче. Их синие, красные и зеленые цвета похожи на наши, за ними виден свет. Дворец полностью построен из разноцветных стекол, и это самая красивая из всех королевских резиденций, но королева иногда жалуется, потому что простые люди заглядывают, чтобы посмотреть, что она делает. Они очень любознательный народ и довольно сильно прижимаются к стеклу, и именно поэтому их носы в основном курносые. Улицы длиной в мили и очень извилистые, с дорожками с каждой стороны, сделанными из яркого камвола. Раньше птицы воровали камвол для своих гнезд, но на другом конце был назначен полицейский, который должен был держаться.
20 unread messages
One of the great differences between the fairies and us is that they never do anything useful . When the first baby laughed for the first time , his laugh broke into a million pieces , and they all went skipping about . That was the beginning of fairies . They look tremendously busy , you know , as if they had not a moment to spare , but if you were to ask them what they are doing , they could not tell you in the least . They are frightfully ignorant , and everything they do is make-believe . They have a postman , but he never calls except at Christmas with his little box , and though they have beautiful schools , nothing is taught in them ; the youngest child being chief person is always elected mistress , and when she has called the roll , they all go out for a walk and never come back . It is a very noticeable thing that , in fairy families , the youngest is always chief person , and usually becomes a prince or princess ; and children remember this , and think it must be so among humans also ; and that is why they are often made uneasy when they come upon their mother furtively putting new frills on the basinette .

Одно из самых больших различий между феями и нами заключается в том, что они никогда не делают ничего полезного. Когда первый ребенок засмеялся в первый раз, его смех разлетелся на миллион осколков, и все они запрыгали. Это было началом существования фей. Вы знаете, они выглядят чрезвычайно занятыми, как будто у них нет свободной минуты, но если бы вы спросили их, что они делают, они бы ни в малейшей степени не смогли вам ответить. Они ужасно невежественны, и все, что они делают, - это притворство. У них есть почтальон, но он никогда не звонит, кроме как на Рождество со своей маленькой коробочкой, и хотя у них прекрасные школы, в них ничему не учат; младший ребенок, являющийся главным лицом, всегда избирается хозяйкой, и когда она объявляет список, все они выходят на прогулку и никогда не возвращаются. Очень примечательно, что в сказочных семьях младший всегда является главным лицом и обычно становится принцем или принцессой; и дети помнят об этом и думают, что так должно быть и среди людей; и именно поэтому им часто становится не по себе, когда они видят, как их мать украдкой надевает новые оборки на колыбельку.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому