Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри

Джеймс Барри
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

1 unread messages
Other birds , said Solomon , omitted to line their nests with mud , and as a result they did not hold water . Here he cocked his head as if he had used an unanswerable argument ; but , unfortunately , a Mrs. Finch had come to the meeting uninvited , and she squeaked out , ' We do n't build nests to hold water , but to hold eggs , ' and then the thrushes stopped cheering , and Solomon was so perplexed that he took several sips of water .

Другие птицы, сказал Соломон, не стали выстилать свои гнезда грязью, и в результате они не выдержали воды. Здесь он склонил голову набок, как будто привел неопровержимый аргумент; но, к сожалению, миссис Финч пришел на собрание без приглашения, и она пропищала: "Мы строим гнезда не для того, чтобы держать воду, а для того, чтобы держать яйца", а затем дрозды перестали кричать, и Соломон был так озадачен, что сделал несколько глотков воды.
2 unread messages
' Consider , ' he said at last , ' how warm the mud makes the nest . '

"Подумайте, - сказал он наконец, - насколько теплая грязь делает гнездо".
3 unread messages
' Consider , ' cried Mrs. Finch , ' that when water gets into the nest it remains there and your little ones are drowned . '

’ Подумайте, ’ воскликнула миссис Финч, "что когда вода попадает в гнездо, она остается там, и ваши малыши тонут".
4 unread messages
The thrushes begged Solomon with a look to say something crushing in reply to this , but again he was perplexed .

Дрозды взглядом умоляли Соломона сказать что-нибудь сокрушительное в ответ на это, но он снова был озадачен.
5 unread messages
' Try another drink , ' suggested Mrs. Finch pertly . Kate was her name , and all Kates are saucy .

’ Попробуй еще выпить, - предложила миссис Финч дерзко. Ее звали Кейт, а все Кейты дерзкие.
6 unread messages
Solomon did try another drink , and it inspired him . ' If , ' said he , ' a finch 's nest is placed on the Serpentine it fills and breaks to pieces , but a thrush 's nest is still as dry as the cup of a swan 's back . '

Соломон попробовал еще выпить, и это его вдохновило.’ "Если, - сказал он, - гнездо вьюрка поместить на Серпантин, оно наполнится и разлетится на куски, но гнездо дрозда все еще сухое, как чаша лебединой спины".
7 unread messages
How the thrushes applauded ! Now they knew why they lined their nests with mud , and when Mrs. Finch called out , ' We do n't place our nests on the Serpentine , ' they did what they should have done at first -- chased her from the meeting . After this it was most orderly . What they had been brought together to hear , said Solomon , was this : their young friend , Peter Pan , as they well knew , wanted very much to be able to cross to the Gardens , and he now proposed , with their help , to build a boat .

Как аплодировали дрозды! Теперь они знали, почему выстилали свои гнезда грязью, и когда миссис Финч крикнул: "Мы не размещаем наши гнезда на Серпантине", они сделали то, что должны были сделать сначала — прогнали ее со встречи. После этого все было очень упорядочено. Соломон сказал, что их собрали вместе, чтобы услышать следующее: их юный друг Питер Пэн, как они хорошо знали, очень хотел переправиться в Сады, и теперь он предложил с их помощью построить лодку.
8 unread messages
At this the thrushes began to fidget , which made Peter tremble for his scheme .

При этих словах дрозды начали ерзать, что заставило Питера задрожать за свой план.
9 unread messages
Solomon explained hastily that what he meant was not one of the cumbrous boats that humans use ; the proposed boat was to be simply a thrush 's nest large enough to hold Peter .

Соломон поспешно объяснил, что он имел в виду не одну из громоздких лодок, которыми пользуются люди; предлагаемая лодка должна была быть просто гнездом дрозда, достаточно большим, чтобы вместить Питера.
10 unread messages
But still , to Peter 's agony , the thrushes were sulky . ' We are very busy people , ' they grumbled , ' and this would be a big job . '

Но все же, к агонии Питера, дрозды были угрюмы.’ Мы очень занятые люди, - ворчали они, - и это была бы большая работа".
11 unread messages
' Quite so , ' said Solomon , ' and , of course , Peter would not allow you to work for nothing . You must remember that he is now in comfortable circumstances , and he will pay you such wages as you have never been paid before . Peter Pan authorises me to say that you shall all be paid sixpence a day . '

’ Совершенно верно, - сказал Соломон, - и, конечно, Питер не позволил бы тебе работать даром. Вы должны помнить, что сейчас он находится в комфортных условиях, и он будет платить вам такую зарплату, какую вам никогда раньше не платили. Питер Пэн уполномочивает меня сказать, что вам всем будет выплачиваться по шесть пенсов в день.’
12 unread messages
Then all the thrushes hopped for joy , and that very day was begun the celebrated Building of the Boat . All their ordinary business fell into arrears . It was the time of the year when they should have been pairing , but not a thrush 's nest was built except this big one , and so Solomon soon ran short of thrushes with which to supply the demand from the mainland . The stout , rather greedy children , who look so well in perambulators but get puffed easily when they walk , were all young thrushes once , and ladies often ask specially for them . What do you think Solomon did ? He sent over to the house-tops for a lot of sparrows and ordered them to lay their eggs in old thrushes ' nests , and sent their young to the ladies and swore they were all thrushes ! It was known afterwards on the island as the Sparrow 's Year ; and so , when you meet grown-up people in the Gardens who puff and blow as if they thought themselves bigger than they are , very likely they belong to that year . You ask them .

Тогда все дрозды запрыгали от радости, и в тот же день началось знаменитое Строительство Лодки. Весь их обычный бизнес оказался в долгах. Это было время года, когда они должны были спариваться, но не было построено ни одного дрозд-гнезда, кроме этого большого, и поэтому Соломону вскоре не хватило дроздов, чтобы удовлетворить спрос с материка. Толстые, довольно жадные дети, которые так хорошо смотрятся в колясках, но легко пыхтят, когда ходят, все когда-то были молодыми дроздами, и дамы часто просят специально для них. Как ты думаешь, что сделал Соломон? Он послал на крыши домов за множеством воробьев и приказал им отложить яйца в гнезда старых дроздов, а своих детенышей послал к дамам и поклялся, что все они дрозды! Впоследствии на острове он был известен как Год Воробья; и поэтому, когда вы встречаете в Садах взрослых людей, которые пыхтят и дуют, как будто считают себя больше, чем они есть, очень вероятно, что они принадлежат к этому году. Вы спросите их.
13 unread messages
Peter was a just master , and paid his workpeople every evening . They stood in rows on the branches , waiting politely while he cut the paper sixpences out of his bank-note , and presently he called the roll , and then each bird , as the names were mentioned , flew down and got sixpence . It must have been a fine sight .

Питер был справедливым хозяином и каждый вечер платил своим рабочим. Они стояли рядами на ветвях, вежливо ожидая, пока он вырезал бумажные шестипенсовики из своей банкноты, и вскоре он сделал перекличку, а затем каждая птица, как только были названы имена, слетела вниз и получила шесть пенсов. Должно быть, это было прекрасное зрелище.
14 unread messages
And at last , after months of labour , the boat was finished . O the glory of Peter as he saw it growing more and more like a great thrushes nest ! From the very beginning of the building of it he slept by its side , and often woke up to say sweet things to it , and after it was lined with mud and the mud had dried he always slept in it . He sleeps in his nest still , and has a fascinating way of curling round in it , for it is just large enough to hold him comfortably when he curls round like a kitten . It is brown inside , of course , but outside it is mostly green , being woven of grass and twigs , and when these wither or snap the walls are thatched afresh . There are also a few feathers here and there , which came off the thrushes while they were building .

И наконец, после нескольких месяцев труда, лодка была закончена. О слава Петра, когда он увидел, что она все больше и больше становится похожей на большое гнездо дроздов! С самого начала строительства он спал рядом с ней и часто просыпался, чтобы сказать ей что-нибудь приятное, а после того, как она была выстлана грязью и грязь высохла, он всегда спал в ней. Он все еще спит в своем гнезде, и у него есть очаровательная манера сворачиваться в нем, потому что оно достаточно большое, чтобы ему было удобно, когда он сворачивается, как котенок. Внутри, конечно, он коричневый, но снаружи в основном зеленый, сплетенный из травы и веток, а когда они засыхают или ломаются, стены заново покрываются соломой. Здесь и там также есть несколько перьев, которые оторвались от дроздов, когда они строили.
15 unread messages
The other birds were extremely jealous , and said that the boat would not balance on the water , but it lay most beautifully steady ; they said the water would come into it , but no water came into it . Next they said that Peter had no oars , and this caused the thrushes to look at each other in dismay ; but Peter replied that he had no need of oars , for he had a sail , and with such a proud , happy face he produced a sail which he had fashioned out of his nightgown , and though it was still rather like a nightgown it made a lovely sail . And that night , the moon being full , and all the birds asleep , he did enter his coracle ( as Master Francis Pretty would have said ) and depart out of the island . And first , he knew not why , he looked upward , with his hands clasped , and from that moment his eyes were pinned to the west .

Другие птицы были чрезвычайно ревнивы и сказали, что лодка не будет балансировать на воде, но она лежала очень красиво и устойчиво; они сказали, что вода войдет в нее, но в нее не вошла вода. Затем они сказали, что у Питера нет весел, и это заставило дроздов в смятении переглянуться; но Питер ответил, что ему не нужны весла, потому что у него есть парус, и с таким гордым, счастливым лицом он достал парус, который он сделал из своей ночной рубашки, и хотя он все еще был похож на ночную рубашку, это был прекрасный парус. И в ту ночь, когда была полная луна и все птицы спали, он действительно вошел в свою лодку (как сказал бы мастер Фрэнсис Претти) и покинул остров. И сначала, сам не зная почему, он посмотрел вверх, сцепив руки, и с этого момента его взгляд был прикован к западу.
16 unread messages
He had promised the thrushes to begin by making short voyages , with them as his guides , but far away he saw the Kensington Gardens beckoning to him beneath the bridge , and he could not wait . His face was flushed , but he never looked back ; there was an exultation in his little breast that drove out fear . Was Peter the least gallant of the English mariners who have sailed westward to meet the Unknown ?

Он обещал дроздам начать с коротких путешествий с ними в качестве проводников, но вдалеке он увидел Кенсингтонские сады, манящие его под мостом, и он не мог ждать. Его лицо раскраснелось, но он ни разу не оглянулся; в его маленькой груди было ликование, которое вытеснило страх. Был ли Питер наименее галантным из английских моряков, которые плыли на запад навстречу Неизвестному?
17 unread messages
At first , his boat turned round and round , and he was driven back to the place of his starting , whereupon he shortened sail , by removing one of the sleeves , and was forthwith carried backwards by a contrary breeze , to his no small peril . He now let go the sail , with the result that he was drifted towards the far shore , where are black shadows he knew not the dangers of , but suspected them , and so once more hoisted his nightgown and went roomer of the shadows until he caught a favouring wind , which bore him westward , but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge . Which , having avoided , he passed under the bridge and came , to his great rejoicing , within full sight of the delectable Gardens . But having tried to cast anchor , which was a stone at the end of a piece of the kite-string , he found no bottom , and was fain to hold off , seeking for moorage ; and , feeling his way , he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock , and he was near to being drowned , but clambered back into the vessel . There now arose a mighty storm , accompanied by roaring of waters , such as he had never heard the like , and he was tossed this way and that , and his hands so numbed with the cold that he could not close them . Having escaped the danger of which , he was mercifully carried into a small bay , where his boat rode at peace .

Сначала его лодка все кружилась и кружилась, и его отнесло обратно к месту старта, после чего он укоротил парус, сняв один из рукавов, и сразу же был отнесен назад встречным ветром, к его немалой опасности. Теперь он отпустил парус, в результате чего его отнесло к дальнему берегу, где были черные тени, об опасностях которых он не знал, но подозревал их, и поэтому снова поднял свою ночную рубашку и пошел бродить среди теней, пока не поймал благоприятный ветер, который нес его на запад, но с такой большой скоростью, что он был готов разбиться о мост. Которого, избежав, он прошел под мостом и, к своей великой радости, оказался в пределах видимости восхитительных садов. Но, попытавшись бросить якорь, который представлял собой камень на конце веревки воздушного змея, он не нашел дна и был вынужден держаться, ища причал; и, нащупывая дорогу, он ударился о затонувший риф, который выбросил его за борт от силы удара, и он был близок к тому, чтобы утонуть, но вскарабкался обратно на судно. Теперь поднялась сильная буря, сопровождаемая ревом вод, подобного которому он никогда не слышал, и его швыряло то туда, то сюда, а руки его так онемели от холода, что он не мог их сомкнуть. Избежав этой опасности, он был милосердно перенесен в небольшую бухту, где его лодка спокойно плыла.
18 unread messages
Nevertheless , he was not yet in safety ; for , on pretending to disembark , he found a multitude of small people drawn up on the shore to contest his landing , and shouting shrilly to him to be off , for it was long past Lock-out Time . This , with much brandishing of their holly-leaves , and also a company of them carried an arrow which some boy had left in the Gardens , and this they were prepared to use as a battering-ram .

Тем не менее, он еще не был в безопасности; ибо, притворившись, что высаживается, он обнаружил множество маленьких людей, выстроившихся на берегу, чтобы оспорить его высадку, и пронзительно кричащих ему, чтобы он убирался, так как давно прошло Время блокировки. Это, с большим размахиванием листьями остролиста, а также компания из них несла стрелу, которую какой-то мальчик оставил в Саду, и это они были готовы использовать в качестве тарана.
19 unread messages
Then Peter , who knew them for the fairies , called out that he was not an ordinary human and had no desire to do them displeasure , but to be their friend ;

Тогда Питер, который знал, что это феи, крикнул, что он не обычный человек и не хотел причинять им неудовольствие, а хотел быть их другом;
20 unread messages
nevertheless , having found a jolly harbour , he was in no temper to draw off therefrom , and he warned them if they sought to mischief him to stand to their harms .

тем не менее, найдя веселую гавань, он был не в настроении уходить оттуда, и он предупредил их, если они попытаются причинить ему вред, чтобы он противостоял их вреду.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому