Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Барри



Джеймс Барри

Отрывок из произведения:
Питер Пэн в Кенсингтонском Саду / Peter Pan in Kensington Gardens A2

At first , his boat turned round and round , and he was driven back to the place of his starting , whereupon he shortened sail , by removing one of the sleeves , and was forthwith carried backwards by a contrary breeze , to his no small peril . He now let go the sail , with the result that he was drifted towards the far shore , where are black shadows he knew not the dangers of , but suspected them , and so once more hoisted his nightgown and went roomer of the shadows until he caught a favouring wind , which bore him westward , but at so great a speed that he was like to be broke against the bridge . Which , having avoided , he passed under the bridge and came , to his great rejoicing , within full sight of the delectable Gardens . But having tried to cast anchor , which was a stone at the end of a piece of the kite-string , he found no bottom , and was fain to hold off , seeking for moorage ; and , feeling his way , he buffeted against a sunken reef that cast him overboard by the greatness of the shock , and he was near to being drowned , but clambered back into the vessel . There now arose a mighty storm , accompanied by roaring of waters , such as he had never heard the like , and he was tossed this way and that , and his hands so numbed with the cold that he could not close them . Having escaped the danger of which , he was mercifully carried into a small bay , where his boat rode at peace .

Сначала его лодка все кружилась и кружилась, и его отнесло обратно к месту старта, после чего он укоротил парус, сняв один из рукавов, и сразу же был отнесен назад встречным ветром, к его немалой опасности. Теперь он отпустил парус, в результате чего его отнесло к дальнему берегу, где были черные тени, об опасностях которых он не знал, но подозревал их, и поэтому снова поднял свою ночную рубашку и пошел бродить среди теней, пока не поймал благоприятный ветер, который нес его на запад, но с такой большой скоростью, что он был готов разбиться о мост. Которого, избежав, он прошел под мостом и, к своей великой радости, оказался в пределах видимости восхитительных садов. Но, попытавшись бросить якорь, который представлял собой камень на конце веревки воздушного змея, он не нашел дна и был вынужден держаться, ища причал; и, нащупывая дорогу, он ударился о затонувший риф, который выбросил его за борт от силы удара, и он был близок к тому, чтобы утонуть, но вскарабкался обратно на судно. Теперь поднялась сильная буря, сопровождаемая ревом вод, подобного которому он никогда не слышал, и его швыряло то туда, то сюда, а руки его так онемели от холода, что он не мог их сомкнуть. Избежав этой опасности, он был милосердно перенесен в небольшую бухту, где его лодка спокойно плыла.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому