Гюстав Флобер


Гюстав Флобер

Отрывок из произведения:
Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

First , the old fellow had fallen as if struck by apoplexy . Next , he understood that she was not dead , but she might be . At last , he had put on his blouse , taken his hat , fastened his spurs to his boots , and set out at full speed ; and the whole of the way old Rouault , panting , was torn by anguish . Once even he was obliged to dismount . He was dizzy ; he heard voices round about him ; he felt himself going mad .

Сначала старик упал, словно пораженный апоплексическим ударом. Затем он понял, что она не умерла, но могла быть. Наконец он надел кофту, взял шляпу, пристегнул шпоры к сапогам и пустился во весь опор; и всю дорогу старый Руо, тяжело дыша, терзался тоской. Однажды даже ему пришлось спешиться. У него кружилась голова; он слышал вокруг себя голоса; он чувствовал, что сходит с ума.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому