Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Говард Лавкрафт

Говард Лавкрафт
Случай Чарльза Декстера Варда / The Case of Charles Dexter Ward B2

1 unread messages
A vacant part of the Ward lot showed signs of a little superficial digging , but nothing even nearly the size of a grave had been attempted , and no previous grave had been disturbed .

На пустой части участка Уорда были обнаружены следы небольших поверхностных раскопок, но не было предпринято ничего, даже близкого к могиле, и ни одна предыдущая могила не была нарушена.
2 unread messages
Hart , who can not describe the prowler except as a small man probably having a full beard , inclines to the view that all three of the digging incidents have a common source ; but police from the Second Station think otherwise on account of the savage nature of the second incident , where an ancient coffin was removed and its headstone violently shattered .

Харт, который не может описать бродягу иначе, как маленького человека, вероятно, с густой бородой, склоняется к мнению, что все три инцидента с раскопками имеют общий источник; но полиция второго участка думает иначе из-за жестокости второго инцидента, когда древний гроб был вынесен, а его надгробие сильно разбито.
3 unread messages
The first of the incidents , in which it is thought an attempt to bury something was frustrated , occurred a year ago last March , and has been attributed to bootleggers seeking a cache . It is possible , says Sergt . Riley , that this third affair is of similar nature . Officers at the Second Station are taking especial pains to capture the gang of miscreants responsible for these repeated outrages .

Первый из инцидентов, в ходе которого, как предполагается, была сорвана попытка что-то закопать, произошел год назад, в марте прошлого года, и его приписали бутлегерам, искавшим тайник. Это возможно, говорит сержант. Райли, что третий случай имеет аналогичную природу. Офицеры Второго участка прилагают особые усилия, чтобы поймать банду злодеев, ответственных за эти неоднократные безобразия.
4 unread messages
All day Thursday Dr. Willett rested as if recuperating from something past or nerving himself for something to come . In the evening he wrote a note to Mr. Ward , which was delivered the next morning and which caused the half - dazed parent to ponder long and deeply . Mr. Ward had not been able to go down to business since the shock of Monday with its baffling reports and its sinister " purgation " , but he found something calming about the doctor 's letter in spite of the despair it seemed to promise and the fresh mysteries it seemed to evoke .

Весь четверг доктор Уиллетт отдыхал, словно восстанавливая силы после чего-то прошлого или ожидая чего-то грядущего. Вечером он написал мистеру Уорду записку, которая была доставлена ​​на следующее утро и заставила полуоглушенного родителя долго и глубоко размышлять. Мистер Уорд не мог приступить к делу после потрясения понедельника с его сбивающими с толку сообщениями и зловещим «очищением», но он нашел что-то успокаивающее в письме доктора, несмотря на отчаяние, которое оно, казалось, сулило, и новые загадки. это, казалось, вызывало.
5 unread messages
10 Barnes St. , Providence , R. I.

Барнс-стрит, 10, Провиденс, Род-Айленд
6 unread messages
April 12 , 1928 .

12 апреля 1928 года.
7 unread messages
Dear Theodore : --

Дорогой Теодор: —
8 unread messages
I feel that I must say a word to you before doing what I am going to do tomorrow . It will conclude the terrible business we have been going through ( for I feel that no spade is ever likely to reach that monstrous place we know of ) , but I 'm afraid it wo n't set your mind at rest unless I expressly assure you how very conclusive it is .

Я чувствую, что должен сказать тебе слово, прежде чем делать то, что собираюсь сделать завтра. На этом будет завершено то ужасное дело, через которое мы прошли (поскольку я чувствую, что ни одна лопата никогда не достигнет того чудовищного места, о котором мы знаем), но я боюсь, что это не успокоит вас, если я вас прямо не заверю. насколько это убедительно.
9 unread messages
You have known me ever since you were a small boy , so I think you will not distrust me when I hint that some matters are best left undecided and unexplored . It is better that you attempt no further speculation as to Charles 's case , and almost imperative that you tell his mother nothing more than she already suspects . When I call on you tomorrow Charles will have escaped . That is all which need remain in anyone 's mind . He was mad , and he escaped . You can tell his mother gently and gradually about the mad part when you stop sending the typed notes in his name . I 'd advise you to join her in Atlantic City and take a rest yourself . God knows you need one after this shock , as I do myself . I am going South for a while to calm down and brace up .

Ты знаешь меня с тех пор, как был маленьким мальчиком, поэтому я думаю, ты не поверишь мне, когда я намекну, что некоторые вопросы лучше оставить нерешенными и неисследованными. Лучше вам не предпринимать дальнейших спекуляций относительно дела Чарльза и почти обязательно сказать его матери только то, что она уже подозревает. Когда я позвоню тебе завтра, Чарльз уже сбежит. Это все, что должно оставаться в памяти каждого. Он разозлился и сбежал. Вы можете мягко и постепенно рассказать его матери о самой безумной части, когда перестанете присылать напечатанные заметки от его имени. Я бы посоветовал вам присоединиться к ней в Атлантик-Сити и отдохнуть самостоятельно. Видит бог, он тебе нужен после этого потрясения, как и мне самому. Я отправляюсь на юг, чтобы успокоиться и собраться с силами.
10 unread messages
So do n't ask me any questions when I call . It may be that something will go wrong , but I 'll tell you if it does . I do n't think it will . There will be nothing more to worry about , for Charles will be very , very safe . He is now -- safer than you dream . You need hold no fears about Allen , and who or what he is . He forms as much a part of the past as Joseph Curwen 's picture , and when I ring your doorbell you may feel certain that there is no such person .

Так что не задавай мне никаких вопросов, когда я позвоню. Возможно, что-то пойдет не так, но я вам скажу, если пойдет. Я не думаю, что это произойдет. Больше не о чем беспокоиться, потому что Чарльз будет в полной безопасности. Теперь он в большей безопасности, чем вы мечтаете. Вам не нужно бояться Аллена и того, кем или чем он является. Он является такой же частью прошлого, как и фотография Джозефа Карвена, и когда я звоню в вашу дверь, вы можете быть уверены, что такого человека не существует.
11 unread messages
And what wrote that minuscule message will never trouble you or yours .

И то, что написало это крохотное послание, никогда не побеспокоит ни вас, ни ваших близких.
12 unread messages
But you must steel yourself to melancholy , and prepare your wife to do the same . I must tell you frankly that Charles 's escape will not mean his restoration to you . He has been afflicted with a peculiar disease , as you must realize from the subtle physical as well as mental changes in him , and you must not hope to see him again . Have only this consolation -- that he was never a fiend or even truly a madman , but only an eager , studious , and curious boy whose love of mystery and of the past was his undoing . He stumbled on things no mortal ought ever to know , and reached back through the years as no one ever should reach ; and something came out of those years to engulf him .

Но вы должны подготовить себя к меланхолии и подготовить к тому же свою жену. Я должен вам откровенно сказать, что побег Чарльза не будет означать его возвращения вам. Он поражен своеобразной болезнью, как вы должны понять по тонким физическим и психическим изменениям в нем, и вам не следует надеяться увидеть его снова. Имейте только одно утешение: он никогда не был злодеем или даже по-настоящему сумасшедшим, а всего лишь энергичным, прилежным и любопытным мальчиком, чья любовь к тайнам и прошлому погубила его. Он наткнулся на то, что ни один смертный никогда не должен знать, и прошёл сквозь годы так, как никто никогда не должен был достичь; и что-то вышло из тех лет, чтобы поглотить его.
13 unread messages
And now comes the matter in which I must ask you to trust me most of all . For there will be , indeed , no uncertainty about Charles 's fate . In about a year , say , you can if you wish devise a suitable account of the end ; for the boy will be no more . You can put up a stone in your lot at the North Burial Ground exactly ten feet west of your father 's and facing the same way , and that will mark the true resting-place of your son . Nor need you fear that it will mark any abnormality or changeling . The ashes in that grave will be those of your own unaltered bone and sinew -- of the real Charles Dexter Ward whose mind you watched from infancy -- the real Charles with the olive-mark on his hip and without the black witch-mark on his chest or the pit on his forehead .

И вот наступает дело, в котором я должен просить вас больше всего доверять мне. Действительно, в судьбе Чарльза не будет никакой неопределенности. Скажем, примерно через год вы сможете, если захотите, придумать подходящее объяснение конца; потому что мальчика больше не будет. Вы можете поставить камень на своем участке у Северного могильника ровно в десяти футах к западу от отца вашего отца и лицом в ту же сторону, и это будет означать истинное место упокоения вашего сына. Вам также не нужно бояться, что это будет означать какую-либо ненормальность или подменыша. Прах в этой могиле будет пеплом ваших собственных неизмененных костей и сухожилий — настоящего Чарльза Декстера Уорда, за разумом которого вы наблюдали с младенчества, — настоящего Чарльза с оливковым знаком на бедре и без черного ведьмовского знака на груди. или ямка на лбу.
14 unread messages
The Charles who never did actual evil , and who will have paid with his life for his " squeamishness " .

Чарльз, который никогда не творил настоящего зла и который заплатит жизнью за свою «брезгливость».
15 unread messages
That is all . Charles will have escaped , and a year from now you can put up his stone . Do not question me tomorrow . And believe that the honor of your ancient family remains untainted now , as it has been at all times in the past .

Вот и все. Чарльз сбежит, и через год вы сможете поставить его камень. Не задавай мне вопросов завтра. И верьте, что честь вашего древнего рода остается незапятнанной и теперь, как и во все времена в прошлом.
16 unread messages
With profoundest sympathy , and exhortations to fortitude , calmness , and resignation , I am ever

С глубочайшим сочувствием и призывами к стойкости, спокойствию и смирению я всегда
17 unread messages
Sincerely your friend , Marinus B. Willett .

С уважением, ваш друг Маринус Б. Уиллетт.
18 unread messages
So on the morning of Friday , April 13 , 1928 , Marinus Bicknell Willett visited the room of Charles Dexter Ward at Dr. Waite 's private hospital on Conanicut Island . The youth , though making no attempt to evade his caller , was in a sullen mood ; and seemed disinclined to open the conversation which Willett obviously desired . The doctor 's discovery of the crypt and his monstrous experience therein had of course created a new source of embarrassment , so that both hesitated perceptibly after the interchange of a few strained formalities . Then a new element of constraint crept in , as Ward seemed to read behind the doctor 's mask-like face a terrible purpose which had never been there before . The patient quailed , conscious that since the last visit there had been a change whereby the solicitous family physician had given place to the ruthless and implacable avenger .

Итак, утром в пятницу, 13 апреля 1928 года, Маринус Бикнелл Уиллетт посетил палату Чарльза Декстера Уорда в частной больнице доктора Уэйта на острове Конаникут. Юноша, хотя и не пытался уклониться от звонившего, был в угрюмом настроении; и, казалось, не хотел начинать разговор, которого явно желал Уиллетт. Открытие доктором склепа и его чудовищный опыт пребывания в нем, конечно, создали новый источник замешательства, так что оба заметно колебались после обмена несколькими натянутыми формальностями. Затем вкрался новый элемент принуждения, поскольку Уорд, казалось, прочел за похожим на маску лицом доктора ужасную цель, которой никогда раньше не было. Пациентка вздрогнула, сознавая, что со времени последнего визита произошла перемена, в результате которой заботливый семейный врач уступил место безжалостному и неумолимому мстителю.
19 unread messages
Ward actually turned pale , and the doctor was the first to speak . 'M ore , ' he said , ' has been found out , and I must warn you fairly that a reckoning is due . '

Уорд действительно побледнел, и первым заговорил доктор. «Более того, — сказал он, — выяснилось, и я должен честно предупредить вас, что придет время расплаты».
20 unread messages
'D igging again , and coming upon more poor starving pets ? ' was the ironic reply .

— Снова копаешь и натыкаешься на бедных, голодающих питомцев? был ироничный ответ.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому