On the occasion of the visit , ran the professor ’ s manuscript , the sculptor abruptly asked for the benefit of his host ’ s archaeological knowledge in identifying the hieroglyphics on the bas - relief . He spoke in a dreamy , stilted manner which suggested pose and alienated sympathy ; and my uncle shewed some sharpness in replying , for the conspicuous freshness of the tablet implied kinship with anything but archaeology . Young Wilcox ’ s rejoinder , which impressed my uncle enough to make him recall and record it verbatim , was of a fantastically poetic cast which must have typified his whole conversation , and which I have since found highly characteristic of him . He said , " It is new , indeed , for I made it last night in a dream of strange cities ; and dreams are older than brooding Tyre , or the contemplative Sphinx , or garden - girdled Babylon . "
По случаю визита, как говорилось в рукописи профессора, скульптор резко попросил хозяина воспользоваться его археологическими познаниями в распознавании иероглифов на барельефе. Он говорил мечтательно, неестественно, что наводило на мысль о позе и отчужденном сочувствии; и мой дядя проявил некоторую резкость в ответе, поскольку очевидная свежесть таблички предполагала родство с чем-либо, кроме археологии. Возражение молодого Уилкокса, которое произвело на моего дядю такое впечатление, что он вспомнил и записал его дословно, носило фантастически поэтический оттенок, который, должно быть, характеризовал весь его разговор и который я с тех пор нашел весьма характерным для него. Он сказал: «Это действительно ново, потому что я сделал это прошлой ночью во сне о чужих городах; и сны старше, чем задумчивый Тир, или созерцательный Сфинкс, или опоясанный садами Вавилон».