Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Now , when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes , and begin to be over conscious of my lungs , I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger . For to go as a passenger you must needs have a purse , and a purse is but a rag unless you have something in it . Besides , passengers get sea-sick -- grow quarrelsome -- do n't sleep of nights -- do not enjoy themselves much , as a general thing ; -- no , I never go as a passenger ; nor , though I am something of a salt , do I ever go to sea as a Commodore , or a Captain , or a Cook . I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them .

Теперь, когда я говорю, что у меня есть привычка выходить в море всякий раз, когда у меня начинает мутнеть в глазах и я начинаю слишком остро ощущать свои легкие, я не имею в виду, что я когда-либо отправлялся в море в качестве пассажира. Ведь для того, чтобы ехать пассажиром, вам нужна сумочка, а сумочка - это всего лишь тряпка, если в ней ничего нет. Кроме того, пассажиры заболевают морской болезнью - становятся сварливыми — не спят по ночам — не получают большого удовольствия, как правило; — нет, я никогда не хожу в качестве пассажира; и, хотя я в некотором роде соль, я никогда не хожу в море в качестве коммодора, или капитана, или повара. Я оставляю славу и честь таких должностей тем, кому они нравятся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому