Генри Джеймс

Отрывок из произведения:
Международный эпизод / International episode B2

All this was sufficiently curious ; but the agreeable thing , later , was to sit out on one of the great white decks of the steamer , in the warm breezy darkness , and , in the vague starlight , to make out the line of low , mysterious coast . The young Englishmen tried American cigars — those of Mr . Westgate — and talked together as they usually talked , with many odd silences , lapses of logic , and incongruities of transition ; like people who have grown old together and learned to supply each other ’ s missing phrases ; or , more especially , like people thoroughly conscious of a common point of view , so that a style of conversation superficially lacking in finish might suffice for reference to a fund of associations in the light of which everything was all right . “ We really seem to be going out to sea , ” Percy Beaumont observed . “ Upon my word , we are going back to England . He has shipped us off again . I call that ‘ real mean . ’ ” “ I suppose it ’ s all right , ” said Lord Lambeth . “ I want to see those pretty girls at Newport . You know , he told us the place was an island ; and aren ’ t all islands in the sea ? ” “ Well , ” resumed the elder traveler after a while , “ if his house is as good as his cigars , we shall do very well . ” “ He seems a very good fellow , ” said Lord Lambeth , as if this idea had just occurred to him . “ I say , we had better remain at the inn , ” rejoined his companion presently . “ I don ’ t think I like the way he spoke of his house . I don ’ t like stopping in the house with such a tremendous lot of women . ” “ Oh , I don ’ t mind , ” said Lord Lambeth . And then they smoked a while in silence .

Все это было достаточно любопытно; но позже приятно было сидеть на одной из огромных белых палуб парохода, в теплой, ветреной темноте, и при смутном свете звезд разглядеть линию низкого таинственного берега. Молодые англичане попробовали американские сигары — сигары мистера Вестгейта — и разговаривали друг с другом, как обычно, со многими странными молчаниями, провалами в логике и нелепостями перехода; как люди, которые вместе состарились и научились дополнять друг друга недостающими фразами; или, в особенности, как люди, полностью осознающие общую точку зрения, так что стиль разговора, внешне лишенный законченности, мог быть достаточен для ссылки на фонд ассоциаций, в свете которых все было в порядке. «Кажется, мы действительно собираемся выйти в море», — заметил Перси Бомонт. «Честное слово, мы возвращаемся в Англию. Он снова нас отправил. Я называю это «подлостью». «Полагаю, все в порядке», — сказал лорд Ламбет. «Я хочу увидеть этих хорошеньких девушек в Ньюпорте. Знаете, он сказал нам, что это остров; и разве не все острова находятся в море? - Что ж, - возобновил через некоторое время старший путешественник, - если его дом так же хорош, как и его сигары, у нас все будет очень хорошо. - Кажется, он очень хороший парень, - - сказал лорд Ламбет, как будто эта идея только что пришла ему в голову. - Я говорю, нам лучше остаться в гостинице, - вскоре возразил его спутник. «Я не думаю, что мне нравится, как он говорил о своем доме. Мне не нравится оставаться в доме с таким огромным количеством женщин. — О, я не возражаю, — сказал лорд Ламбет. А потом они некоторое время курили молча.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому