Westgate , laughing . “ It ’ s a — well , what shall I call it ? It ’ s a watering place . In short , it ’ s Newport . You ’ ll see what it is . It ’ s cool ; that ’ s the principal thing . You will greatly oblige me by going down there and putting yourself into the hands of Mrs . Westgate . It isn ’ t perhaps for me to say it , but you couldn ’ t be in better hands . Also in those of her sister , who is staying with her . She is very fond of Englishmen . She thinks there is nothing like them . ” “ Mrs . Westgate or — a — her sister ? ” asked Percy Beaumont modestly , yet in the tone of an inquiring traveler . “ Oh , I mean my wife , ” said Mr . Westgate . “ I don ’ t suppose my sister - in - law knows much about them . She has always led a very quiet life ; she has lived in Boston . ” Percy Beaumont listened with interest . “ That , I believe , ” he said , “ is the most — a — intellectual town ? ” “ I believe it is very intellectual . I don ’ t go there much , ” responded his host . “ I say , we ought to go there , ” said Lord Lambeth to his companion . “ Oh , Lord Lambeth , wait till the great heat is over , ” Mr . Westgate interposed . “ Boston in this weather would be very trying ; it ’ s not the temperature for intellectual exertion . At Boston , you know , you have to pass an examination at the city limits ; and when you come away they give you a kind of degree . ” Lord Lambeth stared , blushing a little ; and Percy Beaumont stared a little also — but only with his fine natural complexion — glancing aside after a moment to see that his companion was not looking too credulous , for he had heard a great deal of American humor .
Вестгейт смеется. — Это… ну, как мне это назвать? Это водопой. Короче говоря, это Ньюпорт. Вы увидите, что это такое. Это круто; это главное. Вы окажете мне большую услугу, отправившись туда и отдав себя в руки миссис Вестгейт. Возможно, не мне это говорить, но вы не могли бы оказаться в лучших руках. Также и у ее сестры, которая живет с ней. Она очень любит англичан. Она думает, что нет ничего подобного им. Вестгейт или… ее сестра? — скромно, но тоном пытливого путешественника спросил Перси Бомонт. «О, я имею в виду мою жену», — сказал мистер Вестгейт. «Я не думаю, что моя невестка много о них знает. Она всегда вела очень тихую жизнь; она жила в Бостоне. Перси Бомонт слушал с интересом. «Я думаю, — сказал он, — это самый… интеллектуальный город?» «Я считаю, что он очень интеллектуальный. Я не часто туда хожу», — ответил хозяин. — Я говорю, что нам следует пойти туда, — сказал лорд Ламбет своему спутнику. «О, лорд Ламбет, подождите, пока спадет сильная жара», — вмешался мистер Вестгейт. «Бостону в такую погоду было бы очень тяжело; это не та температура для интеллектуального напряжения. В Бостоне, знаете ли, вам придется сдать экзамен в черте города; а когда ты уйдешь, тебе дадут что-то вроде степени. Лорд Ламбет уставился на него, слегка покраснев; и Перси Бомонт тоже немного присмотрелся — но только со своим прекрасным естественным цветом лица — и через мгновение отвел взгляд в сторону, чтобы увидеть, что его собеседник не выглядит слишком доверчивым, поскольку он слышал много американского юмора.